Страницы (15): « Предыдущая 1 2 3 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
11
езжайте в КИТАЙ
2016.12.06
Ответить
12
И то, что на нашем форуме муссировалось не раз: высокоуровневые, практически билингвы с дополнительными навыками (квалификацией) всегда востребованы, просто таких людей очень и очень мало
2016.12.06
Ответить
13
А никак не проверяют, в чем и весь смех.
Как-то давно помню ездил в кадровое агентство, меня сотрудница с жутким акцентом спросила "Do you speak English?" Вот сказать аналогичную фразу на китайском гораздо меньшее число людей может, тем более в кадровых агентствах.
Это как у переводчиков, никогда не проверяют умение переводить, обычно все сводится к проверке устной речи.
ВЭД нужен опыт или российское профильное образование. А так в Китае на магистратуре у меня специальность была 国际贸易. Ездил недавно на собеседование в китайскую торговую компанию, хорошо поговорили, но они в Подмосковье - неудобно добираться.
2016.12.06
Ответить
14
Меня радует в вакансиях требование HSK4 , довольно часто встречается)
Вот я не понимаю, почему китайца или специалиста со знанием китайского не нанимают для отбора.
2016.12.06
Ответить
15
2016.12.06blvrrr а что, китайский дерьмовый или другие навыки страдают?

Основной навык, который тогда требовался - умение переводить и редактировать текст. В описании вакансии так и было обозначено. К сожалению, преимущественно  приходили люди, которые "жили в языковой среде Х лет", и даже простейшее тестовое задание - перевести текст в 4-5 абзацев ставило их в тупик, причем пользоваться можно было всем - словарями, гуглтранслейтом и т.д.
2016.12.06
Ответить
16
2016.12.06unusual Меня радует в вакансиях требование HSK4 ...
А еще часто бывает ищут синхронного переводчика, требование HSK 4-5.
2016.12.06
Ответить
17
Так остро, что даже ЗП подняли до 40 т.р
2016.12.06
Ответить
18
2016.12.06Mishu которые "жили в языковой среде Х лет"

Отбросьте этот критерий при отборе кандидатов. Жили сколько то там лет ничего на самом деле не значит. У меня есть знакомый русский - 12 лет в Китае - по китайски еле пляшет, до сих пор говорит "душаче". А есть вообще то и такие, которые пробыв в Поднебесной всего 1 год или меньше - по-китайски шпарют ой мама дорогая, от китайца не отличишь  14
2016.12.06
Ответить
19
2016.12.06Mishu Основной навык, который тогда требовался - умение переводить и редактировать текст. В описании вакансии так и было обозначено. К сожалению, преимущественно  приходили люди, которые "жили в языковой среде Х лет", и даже простейшее тестовое задание - перевести текст в 4-5 абзацев ставило их в тупик, причем пользоваться можно было всем - словарями, гуглтранслейтом и т.д.
И ничего удивительного: во-первых, навык перевода надо специально отрабатывать, а не просто понимать смысл текстов.
И, может быть, тестовые задания уже былы по определенной специальности, а человек не в этой теме, а совсем в другой или вообще только с бытовой лексикой: любой уровень HSK предполагает только ее.
2016.12.06
Ответить
20
2016.12.06Chai Отбросьте этот критерий при отборе кандидатов. Жили сколько то там лет ничего на самом деле не значит. У меня есть знакомый русский - 12 лет в Китае - по китайски еле пляшет, до сих пор говорит "душаче". А есть вообще то и такие, которые пробыв в Поднебесной всего 1 год или меньше - по-китайски шпарют ой мама дорогая, от китайца на отличишь  14
В целом согласен, но все же замечу, чтобы шпарить по-китайски как китаец, года ой как мало, в своей стране этим тем более не овладеешь.

По теме: у всех знакомых с китайским при поиске работы была одна проблема: "невероятная" зп при попытке устроится к нашим, при любых попытках как-то на это намекнуть - "э ну ты это охерел чтоли, я за такие бабки найду спеца со своей клиентской базой и 10 лет опыта, слыш".
А с китайскими компании свои заморочки, офк
2016.12.06
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 2 3 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +