21
2014.11.22China Red Devil вообще-то довольно-таки охренительная... Погуглите слово "раскол"...
Хотелось бы услышать Ваши комментарии моего ответа.
2014.11.22
Тема Ответить
22
2014.11.22China Red Devil Наслаждайтесь)), главное помнить, что этот перевод грубо ошибочен и чтение его бессмысленно.

я тоже заметил, что лепит налету. но, возможно недостаток словарей или не было желания углубиться.
2014.11.23
Тема Ответить
23
黄鼠, Поясните, на чем основывается Ваше заключение. Я в поддержку своей точки зрения привел базовые методологические положения языкознания, а в ответ услышал саркастические односложные замечания. Таким образом диалог, имеющий конструктивные, а не деструктивные цели, не строится.
А вообще, не в первый раз замечаю, что во многом форум - это место, чтобы побрызгать слюной, постучать по клавишам кулаками и облить кого-нибудь грязью.
2014.11.24
Тема Ответить
24
Цитата:黄鼠, Поясните, на чем основывается Ваше заключение. Я в поддержку своей точки зрения привел базовые методологические положения языкознания, а в ответ услышал саркастические односложные замечания. Таким образом диалог, имеющий конструктивные, а не деструктивные цели, не строится.
Извините, ну вот не надо юлить то. Отделываются односложными фразами просто потому, что доказывать лень то, что и так очевидно для того, кто это говорит. По-хорошему, нужно просто привести конкретные куски китайского текста и перевод Виногродского и проанализировать. Но вы же китайского не знаете и древнекитайского, поэтому для вас такое объяснение просто ничего не будет значить. Знали бы - читали бы без перевода и делов то. Или сами бы проанализировали. Зачем кому-то тратить время, чтобы объяснять вам на примерах то, что вы все равно не поймете? А если знаете, зачем вам тогда перевод? Если понимаешь что там на древнекитайском написано, или можешь хотя бы перевод на совр. китайский читать, то любой перевод превращается просто в ПОДСТРОЧНИК, какой-то лучше, какой-то хуже, вот об этом и речь, что перевод Виногродского не всегда хорош как такой вот подстрочник.

Базовые методологические положения языкознания это хорошо, но с таким же успехом вы могли бы привести базовые положения из квантовой теории. Звучит круто, но конкретного отношения к вопросу хорош или плох перевод Виногродского не имеет совершенно никакого. А если бы и могло иметь - то тогда можно было бы фамилию Виногродский заменить на любую другую и этими аргументами оправдать правильность ЛЮБОГО перевода.
А так получается, что форум виноват.
百花齐放,百家争鸣
2014.11.24
Тема Ответить
25
2014.11.24Const 黄鼠, Поясните, на чем основывается Ваше заключение. Я в поддержку своей точки зрения привел базовые методологические положения языкознания, а в ответ услышал саркастические односложные замечания. Таким образом диалог, имеющий конструктивные, а не деструктивные цели, не строится.
А вообще, не в первый раз замечаю, что во многом форум - это место, чтобы побрызгать слюной, постучать по клавишам кулаками и облить кого-нибудь грязью.

Да все просто. Когда я читаю перевод (вообще о любом переводе, сделанном любым человеком, если), и, если, я понимаю, что перевод не точен, он мне начинает не нравится, я стараяюсь его не читать, а, чтобы, не создалось в голове ложного представления о содержании текста, и я не принял ошибочные взгляды/понимание того, что хотел донести автор.

я иногда встречал очень хороших переводчиков, но, которые переводили от балды, сглаживая смысл сказанного, т.е. своими словами. такие переводы мне не нравятся. и, наоборот, я лишь раз слушал перевод, который меня потряс, т.к. звучало как будто диалог проходил на русском языке, т.е. если бы люди, которые общались были носителями русского языка. это редкость.

что касается переводов текстов и тем более таких сложных, где уже есть тысячи разных переводов и ... я считаю, их надо переводить избегая двух вещей: а) буквальности из-за непонимания глубинного смысла и б) поэтичности-угодливости широкой публике, а лучше делать описательно, опираясь на элементы-понятия, которым заранее дать аналогии-термины. Тогда удасться полнее передать смысл.

Почитайте перевод книги перемен, сделанный Шуцким - отстой? Я думаю да. Перевод художественной книги третьекласником, для галочки. Один мусор в голове на выходе.

Дао дэ цзин надо читать каждому человеку самостоятельно в оригинале. Тогда не будет искажения информации через призму понимания переводчика.

Не знаете китайский-выучите его для этой цели. Даже если вы не будете говорить, а сможете только читать дао-дэ дзин.
2014.11.24
Тема Ответить
26
Ветер, 黄鼠, благодарю Вас за Ваши ответы!
2014.11.24
Тема Ответить
27
С текстами древнекитайскими и их переводом основная проблема - это в том, что самый лучший перевод не передаст стоящий за этим культурный пласт. Каждое понятие имееет свою историю, значению, употребление. Тексты изобилуют отсылками друг на друга. В текстах встречаются параллелизмы и прочие интересные штуки, которые в переводе теряются.
Поэтому лучший перевод, который может быть - это когда термины переведены одинаково в тексте. Пусть 仁 будет справедливость, пусть человеколюбие, пусть гуманизм, пусть что угодно - все это далеко от самого понятия и одинаково путает. Но если там стоит транскрипция "жэнь", то для любого человека, хоть немного понимающего в теме сразу ясно что имеется в виду. И ему уже не так важно какое именно слово употреблено в оригинале. Вот это и требуется от хорошего перевода - прозрачности, чтобы можно было примерно представить что стоит за всеми этими странными словами. Не важно как переводят 无为 недеяние/бездействие/блабла, главне чтобы было понятно что за этим стоит. Есть некие общепринятые переводы, а все остальные вариации и придумки только запутывают, а не "приближают к жизни".
2014.11.24
Тема Ответить
28
2014.11.21Chicco Нароод Помогите пожалуйста найти вот эту цитату Лао Цзы на китайском языке: "Кто поднялся на цыпочки,не может долго стоять. Кто делает большие шаги,не может долго идти. Кто сам себя выставляет на свет,тот не блестит. Кто сам себя восхваляет,тот не добудет славы. Кто нападает,не достигает успеха. Кто сам себя возвышает,не может стать старшим среди других. Если исходить из Дао,все это называется лишним желанием и бесполезным поведением. Таких ненавидят все существа. Поэтому,человек обладающий Дао,не делает этого"

24.


Кто поднялся на цыпочки, не может [долго] стоять. Кто делает большие шаги, не может [долго] идти. Кто сам себя выставляет на свет, тот не блестит. Кто сам себя восхваляет, тот не добудет славы. Кто нападает, не достигает успеха. Кто сам себя возвышает, не может стать старшим среди других. Если исходить из Дао, все это называется лишним желанием и бесполезным поведением. Таких ненавидят все существа. Поэтому человек, обладающий Дао, не делает этого.

Комментарий:

-- В данном тексте снова говорится о вредоносности чрезмерных стремлений. Лишь если мы помним о настоящем моменте, мы сможем строить те или иные планы на будущее, стремиться к чему-либо, не становясь заложниками этого будущего. Поэтому вместо того, чтобы жить завтрашним днем, "Дао дэ цзин" предлагает нам окунуться в сегодняшний.
-- Иисус Христос, между прочим, призывал нас к тому же, говоря следующее: "Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы".
-- Буквальное толкование рассматриваемого текста дает следующий смысл: не следует пытаться прыгнуть выше всех, бежать быстрее всех, прославиться своими достижениями и завоевать авторитет. Действительно, если вы преуспели в чем-то, это еще не значит, что случилось нечто хорошее. Возможно, следовало бы направить свои усилия и способности на достижение чего-то более полезного, а вместо этого вы потратили время просто на то, чтобы выделиться из толпы! На вас, конечно, обратят внимание, но ведь не каждый выделяющийся выделяется чем-то хорошим. Одновременно фраза "таких ненавидят все существа" указывает, что тот, кто выделяется из общей массы, неизбежно вступает с ней в конфликт, тогда как счастье заключается в гармонии со всем, достигаемой не разделением, а единством. В итоге, когда человек поймет бессмысленность своих устремлений, все то, что он достиг, будет внушать ему отвращение. Большинство людей, конечно, бегут от этого подспудного чувства, пытаясь внушить себе, что проделали огромную работу не зря, но такой самообман приводит лишь к тому, что одни и те же ошибки совершаются снова и снова, а истина, которая, по словам Христа, должна сделать нас свободными, становится от нас все дальше.
-- "Кто сам себя выставляет на свет, тот не блестит". Тот, кто погружён в постоянные стремления, не является "просветлённым".

http://www.taoism.ru/article_read.asp?id=172
2014.11.24
Тема Ответить
29
Господа, форум уже начинает быть интересным! 58
2014.11.24
Тема Ответить
30
2014.11.21Chicco Нароод Помогите пожалуйста найти вот эту цитату Лао Цзы на китайском языке: "Кто поднялся на цыпочки,не может долго стоять. Кто делает большие шаги,не может долго идти. Кто сам себя выставляет на свет,тот не блестит. Кто сам себя восхваляет,тот не добудет славы. Кто нападает,не достигает успеха. Кто сам себя возвышает,не может стать старшим среди других. Если исходить из Дао,все это называется лишним желанием и бесполезным поведением. Таких ненавидят все существа. Поэтому,человек обладающий Дао,не делает этого"

信(xìn)言(yán)不(bù)美(méi),美(méi)言(yán)不(bù)信(xìn)。
善(shàn)者(zhé)不(bù)辩(biàn),辩(biàn)者(zhé)不(bù)善(shàn)。
知(zhī)者(zhé)不(bù)博(bó),博(bó)者(zhé)不(bù)知(zhī)。
圣(shèng)人(rén)不(bù)积(jī),既(jì)以(yí)为(wèi)人(rén)己(jí)愈(yù)有(yóu),
既(jì)以(yí)与(yǔ)人(rén)己(jí)愈(yù)多(duō)。
天(tiān)之(zhī)道(dào),利(lì)而(ér)不(bù)害(hài)。
圣(shèng)人(rén)之(zhī)道(dào),为(wèi)而(ér)不(bù)争(zhēng)。
2014.11.25
Тема Ответить