Игры, забавы, развлечения - вообще благодатная тема. Правда, там и значения бывают разные...
Пентомино, например (когда-то в журнале "Наука и жизнь" печатали задания для этой игры-головоломки). На вскидку Байда выдаёт три варианта, один из которых "транскрипция" иероглифами.
Жонглирование (не то, как здесь в словаре), например:
Soon she was juggling five eggs
没多会儿她就开始抛接5个鸡蛋了。 (как вариант, можно почитать
здесь)
Кстати, загнал в тупик двух своих хорошо образованных китайских коллег, когда учился жонглировать и спросил их как это действо называется по-китайски
Тогда одна из коллег предложила, после долгих раздумий и копания в интернете, 抛球
pāoqiú (в словаре есть это словосочетание, но только как "подброс мяча (при подаче)"). Были и другие варианты