<<< 1 2 + 🔎
11
2016.12.08сарма При оформлении текста перевода в скобках за китайским вариантом лучше оставить русское название (или английское, если сведения об этом пункте есть на англоязычных ресурсах).
В некоторых китайских статьях иногда такие названия оставляются просто латиницей

Ага, так как я не нашла нигде официальных переводов, то я просто так и писала - Samotlor, Vampugolsk)
Спасибо)
2016.12.11
ЛС Ответить
12
almost_inmay, почему же?
Вам же дали нормальный Самотлор 萨莫特洛尔, можете проверить через байду.

А мелочи нет 16
2016.12.11
ЛС Ответить
13
2016.12.11сарма almost_inmay, почему же?
Вам же дали нормальный Самотлор 萨莫特洛尔, можете проверить через байду.

А мелочи нет  16
К тому времени, как дали, мне уже сдавать перевод надо было)
2016.12.11
ЛС Ответить
14
2016.12.11almost_inmay Спасибо! Я так пробовала, но переживала, что это как бы не официальный перевод, а мне хотелось узнать, может, где-то есть официальный. А подбирать самой править страхово как-то.
Спасибо за помощь!
Все названия в байду- вполне официальные.  
Подбирать самостоятельно названия тоже не бойтесь, это вполне нормально, если название редкое и его нигде нет. Не так давно вообще почти никаких иностранных названий на китайском было не найти, и мы вполне официально подбирали их сами.
2016.12.12
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎