artem328,
Ветер, правильно говорит. в разных языках разные средства выражения. то, что в русском заложено на уровне морфологии (приставкой), в каком-то другом будет уже на уровне грамматики (предлогов или порядка слов) передаваться.
в данном случае, я предположу, что модальность передается лексически... то есть, значение, в русском выражаемое частицей "бы", в китайском будет размазано на какие-то слова или порядок слов.
причем именно в приведенных примерах я бы везде поставила глагол 会, если речь идет о сослагательном наклонении.
опять же, частица "бы" в русском многозначна. возьмем Ваше первое предложение:
Я бы хотел поговорить с тобой. - я хочу, но сейчас мы не можем этого сделать. тогда - 我希望会跟你谈谈
Я бы хотел поговорить с тобой. - мы можем поговорить и сейчас можем это сделать. - 我想和你谈谈。
Что бы ты делал, если б попал в такую ситуацию? 遇到这样情况,你会干嘛/做什么?
Я никогда бы не пошел на это. - это однозначно 不会: 我永远不会这样(办/做)!
А вообще, мне странно видеть такую категоричность: Не знаю как это правило правильно называется. Я с грамматикой не дружу. Поэтому хотелось бы объяснений на соответсвующем уровне (без профессиональной лексики, если можно).
Вы работаете с языком и отказываетесь знать его законы? странно. как будто врач отказывается учить анатомию )) а ведь язык - это так интересно. да, теоретические работы по лингвистике тяжеловато воспринимать из-за спец. лексики. но можно начинать с уровня школьной грамматики.
опять же.. если Вы не умеете разбирать предложение по составу и анализировать с точки зрени глубинной структуры, то как вы можете потом передать его на другом языке, не разобравшись, что с чем сочетается?
Я не говорю, что Вы плохой переводчик, я говорю, что понимание теории (грамматики и законов языка) поможет Вам и в практике )))
Ветер, правильно говорит. в разных языках разные средства выражения. то, что в русском заложено на уровне морфологии (приставкой), в каком-то другом будет уже на уровне грамматики (предлогов или порядка слов) передаваться.
в данном случае, я предположу, что модальность передается лексически... то есть, значение, в русском выражаемое частицей "бы", в китайском будет размазано на какие-то слова или порядок слов.
причем именно в приведенных примерах я бы везде поставила глагол 会, если речь идет о сослагательном наклонении.
опять же, частица "бы" в русском многозначна. возьмем Ваше первое предложение:
Я бы хотел поговорить с тобой. - я хочу, но сейчас мы не можем этого сделать. тогда - 我希望会跟你谈谈
Я бы хотел поговорить с тобой. - мы можем поговорить и сейчас можем это сделать. - 我想和你谈谈。
Что бы ты делал, если б попал в такую ситуацию? 遇到这样情况,你会干嘛/做什么?
Я никогда бы не пошел на это. - это однозначно 不会: 我永远不会这样(办/做)!
А вообще, мне странно видеть такую категоричность: Не знаю как это правило правильно называется. Я с грамматикой не дружу. Поэтому хотелось бы объяснений на соответсвующем уровне (без профессиональной лексики, если можно).
Вы работаете с языком и отказываетесь знать его законы? странно. как будто врач отказывается учить анатомию )) а ведь язык - это так интересно. да, теоретические работы по лингвистике тяжеловато воспринимать из-за спец. лексики. но можно начинать с уровня школьной грамматики.
опять же.. если Вы не умеете разбирать предложение по составу и анализировать с точки зрени глубинной структуры, то как вы можете потом передать его на другом языке, не разобравшись, что с чем сочетается?
Я не говорю, что Вы плохой переводчик, я говорю, что понимание теории (грамматики и законов языка) поможет Вам и в практике )))