2018.06.02Не только. На стройке не всегда требуется очень хороший уровень. Порой достаточно немного объясниться, и ладно. А если что не так пойдёт, покажут. Очень сильно зависит от того, что строится!Ingen
Для вчерашних студентов пойдет, да.
У нас, например, на монтаж (в Китае, оборудование из России) часто берут рабочего-китайца откуда-нибудь из северо-восточных провинций. На объекте надо около месяца жить. Этот переводчик по-сути работает как рабочий. Однако, слов ему там много не нужно: "пошли, ушли, обед, вот это сюда, вот это туда, копать тут, встретимся в 8:00...". Всё. Профессиональному переводчику там особо делать нечего - ради нескольких фраз в день целый день торчать на объекте с точки зрения организации труда переводчика, совсем не эффективно. Иногда бывают затыки с чем-то посложнее (заземление там, или бумаги какие), такие вопросы решаем по-другому. Такое бывает, но не так часто. Поэтому, такой способ оказывается заметно дешевле, чем нанимать хорошего специалиста и держать его на объекте. Уровень языка у этих горе-переводчиков, как правило, заметно хуже, чем у вчерашних студентов. Но его, как ни странно, хватает. Этому рабочему немного доплачивают за язык, и обычно прикрепляют в помощники к электрику, где работы чуть поменьше и работа чуть полегче, чем у простых монтажников металлоконструкций. Документация переводится другими людьми, в офисе, заранее.
Может быть, это несколько обидно для закончивших магистратуру, потративших многие годы, силы и деньги на хорошее изучение языков. Но это фактическое состояние дел на строительном рынке, такие объекты есть, такие предложения есть, и даже отклики на такие предложения есть. Такого плана объявления дают возможность плохо знающим язык конкурировать на рынке труда с хорошо знающими язык.
Требования к синхронному переводу, скорее всего, кадровики скопировали откуда-то, плохо представляя, что это такое. Для объектного переводчика лучше чтобы он умел разбираться в оборудовании и читать техническую документацию, нежели умение синхронно переводить. Потому как спалить какую-нибудь специализированную систему управления из-за неправильного подключения, или неверно подключить какой-нибудь датчик давления будет намного дороже, чем сэкономленное за счёт синхронного перевода время на совещаниях. С другой стороны, кадровика тоже можно понять. Возможно, он почти не сталкивался с наймом переводчиков и организацией межъязыковой коммуникации. Поэтому, естественно, что ему не написать объявление на 100% идеально. Помимо этого, у него ещё и начальство есть, которое со своими тараканами. Для кадровика эта тема тоже будет подспорьем, давая возможность где-то что-то отредактировать в объявлении, если человечка ещё не нашли.