21
2016.12.08сарма Ветер, ну как понять 有趣的事情?
Или хотя бы приведите свой вариант изначальной фразы.

Интересные дела.
不要想歪

Я бы от "плести узелок счастья", "сматывать клубок счастья" отталкивался
2016.12.08
Тема Ответить
22
2016.12.08Ветер Интересные дела.
不要想歪
Я бы от "плести узелок счастья", "сматывать клубок счастья" отталкивался

Успели дополнить, а то я уже собралась ругаться, что из Вас всё клещами надо вытаскивать. 1

Тогда, как сказал 东方火兔 : 物极必反 - я опять думаю, что мой начальный вариант правильный
2016.12.08
Тема Ответить
23
2016.12.08Ветер Интересные дела.
不要想歪

Я бы от "плести узелок счастья", "сматывать клубок счастья" отталкивался

Да , определенно нужно отталкиваться от выражения, плести паутинку счастья, Те быть хорошей домохозяйкой, охранять домашний очаг и тд...Спасибо,товарищи, буду домысливать дальшее!! Всем доброй ночи)
2016.12.08
Тема Ответить
24
2016.12.08сарма Успели дополнить, а то я уже собралась ругаться, что из Вас всё клещами надо вытаскивать. 1

Тогда, как сказал 东方火兔 : 物极必反 - я опять думаю, что мой начальный вариант правильный

Если честно, не понимаю, при чём тут этот чэнъюй.
Или это по-принципу "хороший чэнъюй всегда к месту"?))
2016.12.08
Тема Ответить
25
2016.12.08сарма Успели дополнить, а то я уже собралась ругаться, что из Вас всё клещами надо вытаскивать. 1

Тогда, как сказал 东方火兔 : 物极必反 - я опять думаю, что мой начальный вариант правильный

Ваш вариант определенно самый подходящий,спасибо!
2016.12.08
Тема Ответить
26
2016.12.08Ветер Если честно, не понимаю, при чём тут этот чэнъюй.

В переносном смысле (в смысле, что я понимаю, что изначально чэнъюй предназначался немного для другого) : в процессе перевода этой фразы качнулась от одного смыслового значения к практически противоположному (по эмоциональному посылу) - и назад 1
2016.12.08
Тема Ответить
27
2016.12.08Ветер Или это по-принципу "хороший чэнъюй всегда к месту"?))

Ну, если так больше нравится, тоже пойдёт
2016.12.08
Тема Ответить
28
2016.12.08сарма В переносном смысле (в смысле, что я понимаю, что изначально чэнъюй предназначался немного для другого) : в процессе перевода этой фразы качнулась от одного смыслового значения к практически противоположному (по эмоциональному посылу) - и назад 1

в общем, мне не очень понятно
2016.12.08
Тема Ответить
29
2016.12.08Ветер Если честно, не понимаю, при чём тут этот чэнъюй.

К тому, что госпожа сарма слишком увлеклась подколками по поводу бани. Видимо, та тема задела.
2016.12.08
Тема Ответить
30
Ветер, можем оставить это.
Противоположности смыслов в переводе: открытый смысл - скрытый; возвышенный (поэтический) ; стиль - грубоватые намёки; справедливость - неравенство
2016.12.08
Тема Ответить