«Как корабль назовешь, так он и поплывет» как перевести на китайский?
![]() На английский: As you name the boat, so shall it float. На китайский немного отошли от буквальности: 好船就该配个好名嘛! Или 船名跟人名一样重要。 Здесь вся история Цитата:也许您会说,船名有啥要紧!这您就错了,小伙子!船名跟人名一样重要。打个比方,譬如说,“伏龙格,”您听听,这名字多响亮,多气派。我要是叫个什么张三、李四,或者像我的一个学生那样叫作黄鼠狼……您想,我还能像现在这样受人尊重和信任吗?远洋船长黄鼠狼……不叫人笑掉大牙 才怪呢! 2018.06.04
2018.06.04 Приключения капитана Врунгеля. У него был корабль «Победа». После того, как на корабле от названия отвалились первые две буквы, получилось «Беда». С тех пор с его кораблем постоянно случались неприятности 2018.06.04
![]() Цитата:我要是叫个什么张三、李四У Некрасова, помнится, в этом месте Забодай-Бодайло стоял) Да, некоторые вещи, увы, не переводятся... 2018.06.04
![]() Повесть «Приключения капитана Врунгеля» Андрея Некрасова. Хотела как раз спросить кого-нибудь из китайцев, как вам перевод? Повесть для детей и юмористическая? Звучит ли смешно для носителя? Или скучно? 2018.06.04
2018.06.04 Сама не ожидала))) Вообще удивляюсь, как много русского переводилось и переводится (вот даже небезызвестного Бориса Сивко собрались переводить, честное слово ![]() “胜利”一词的六个字母给撞掉了两个,正好变成了“失利” Как-то непонятно для читателя, нет? можно было бы иероглифы обыграть (月отвалилось, 生 покалечилось)))) 2018.06.04
2018.06.04Я тоже сперва задумалась... но с другой стороны, там же они потом этими четырьмя оставшимися медными буквами корову подковывают. Наверное все-таки хорошо, что перевели про буквы, а не про иероглифы. (Хм, там не целиком, что ли... хотела глянуть, как они один фрагмент перевели, не нашла) 2018.06.04
|