11
Кстати, скоро фестиваль собачьего мяса открывается. Туда не пригласили?
2018.06.10
Ответить
12
А где?
2018.06.10
Ответить
13
В Юйлине. Даже википедия про это есть. Собак воруют по всему Китаю, свозят туда, а потом сдирают живьем шкуру и жарят в масле. Говорят так вкуснее. Каждый раз ор на весь мир.
2018.06.10
Ответить
14
Посмотрел видео. По интонации слышно, что переводчик говорит: это "собака - не обращай внимания". То есть понятно, что речь идет о каком-то названии.
百花齐放,百家争鸣
2018.06.10
Ответить
15
2018.06.10Ветер  То есть понятно, что речь идет о каком-то названии.

... которое и было переведено неправильно.
Не знаю, объяснял ли переводчик значение названия, было ли это уместно и прочее, но если посмотреть сюда:
Цитата:来吃他包子的人越来越多,高贵友忙得顾不上跟顾客说话,这样一来,吃包子的人都戏称他“狗子卖包子,不理人”。久而久之,人们喊顺了嘴,都叫他“狗不理”,把他所经营的包子称作“狗不理包子”
то можно получить более-менее адекватный (имхо) перевод: "Баоцзы (пирожки) от Гоуцзы ("Собаки", "Собакина" (лол), который не обращает внимания [на людей (покупателей)]".

У переводчика же получился обычный дословный перевод по иероглифам, еще и с корявой грамматикой ("не обращай внимания")
2018.06.10
Ответить
16
Тоже обратил внимание. Сначала долго недоумевал, при чем тут собачатинка, потом китайцы сказали, что это 狗不理.

Мораль сей истории: не боги горшки обжигают. Каждый раз, когда слышу, как тот китайский чувак переводит на официальных мероприятиях, тихо восхищаюсь, всё выглядит очень на уровне (по бумажке читает готовый перевод?). Но все же люди, и вот, в более приземленной, бытовой обстановке, такой ляп. Тем более, если это меню было по кусочкам размусолено в процессе подготовки мероприятия. Бывает.
2018.06.10
Ответить
17
Надо было по сути переводить, Си угощает голубцами
2018.06.10
Ответить
18
2018.06.10blvrrr У переводчика же получился обычный дословный перевод по иероглифам, еще и с корявой грамматикой ("не обращай внимания")

Всё же, не зная ситуацию и не будучи на месте происшествия, сложно судить.
К тому же, все переводчики - живые люди, и на старуху бывает проруха. Там уровень перевода зашкаливает, куда разговор два руководителя выведут - непонятно. Щас мы обсуждаем баню, далее кидаемся на обсуждение китайских баоцзев, далее - торговые отношения надо обсудить, после чего кидаемся в область китайского гаотхе. От объёма перевода мозг бывает порой так пухнет, что на самом лёгком запороться можно. Там они не всё по бумажке читают.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.06.10
Ответить
19
Вот здесь как раз нарезка из беседы в гаотхе:

https://open.toutiao.com/a6564718448306291204/?utm...=&__pf__=detail

Или у меня слух замылился, или мне кажется, что русский переводчик говорит с сильно русским акцентом...

Кстати, кто это?
Раньше ВВП всегда другой сопровождал, Шакура, куда-то он потерялся...
2018.06.10
Ответить
20
Тогда возникает другой вопрос. Разве не все знают эти гоубули? Вроде это очень известное блюдо.
И когда это шапито слуги готовили, разве не рассказали, что будет то-то и так-то? Чтоб не нарушить протокол, объяснили нечай, вот эта лепешка-блин, а та лепешка-собака.
А реакция Путина показательная. Он полностью повелся, повторял, старался показать лояльность. Хотя мог бы слепить пельмень.
2018.06.10
Ответить