Приглашаю Путина к себе отведать 夫妻肺片 и 撒尿牛肉丸 с дословным переводом! Я башляю!
![]() Сценарий явств расписывается задолго так же, как и сценарий мероприятий. Так что Путин в курсе, чего он ел. Переводчик ошибки тут никакой не допустил. Допускается дословный перевод блюд. Но только если этому даётся история названия. Предполагаю, что к этому моменту пояснения к названию блюда были уже даны.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2018.06.09
https://youtu.be/jpyD55DUpf8?t=62
Не полностью, но по тону ясно, что речь о названии. И по смеху за кадром. Наверное, из-за того, что обрезано автор решил, что это обращение. Кстати, интересное видео по работе переводчика. Такое ощущение, что ему мало переводят, китайцы обсуждают, а переводчик молчит. Возможно из-за того, что ничего важного. Два переводчика - китайский возле Путина, а русский у китайцев. А ведь по логике, должно быть наоборот. 2018.06.09
Может, на самом деле, рассказали ему историю, и как прикол - название блюда. А сейчас просто повторили, собака, не обращайте внимания ))
2018.06.10
2018.06.09Это ключевое. Надо понимать, что Чэн Икунь своё дело знает и прекрасно понимает, где надо переводить названия блюд, а где не надо. Но автор статьи в бложике не смогла удержаться от "китайцы смешные, переводчик недотёпа". Ну и поучить, как правильно надо, чтобы вызвать к жизни комментарии "Переводчик идиот". 2018.06.10
Так он же вроде достаточно четко говорит "это собака.... не обращай внимания", что на китайский переводится примерно как 这是狗,别理它。Где ж он правильно перевел-то?
ну и, насколько слышал, 央视 в своем репортаже вообще этот момент аккуратно обошли, поменяв местом порядок событий (сначала 包子, потом 煎饼果子, сместив акценты и вообще убрав эту фразу) 2018.06.10
|