Лучше разводить высокие разговоры об упрощении, знать о недостатках этого самого упрощения необязательно.
Крестьянину стало намного легче от того, что в словах 皇后 и 往後 второй символ стал писаться одинаково, а логичный и легко запоминаемый символ 書 превратился в 书, которое ни к селу ни к городу.
А давайте сравним программы школы на Тайване и на материке. Сколько иероглифов должен знать школьник после 6-ти лет обучения? В Китае школьники и так бедные, учатся очень и очень хорошо, зубрят... реально, молодцы в целом. Но если на Тайване традиционные, то тем ещё тяжелее ж? Верно? Так, и что же говорит программа тут и там?
>хироганой
манъёганой
Противоречите:
>постолюдинов (布衣)- 150 чел. т. е. 70%. (汉代婚姻形态,彭卫者)
>искусственная каста особенных
Дичь настолько бессмысленная, что японцы до сих пор не перейдут целиком на свои прогрессивнейшие каны.
Я за возвращение наиболее часто употребляемых традиционных иероглифов в сегодняшнюю китайскую реальность, их порядка 100-200. Десять лет этот назад этот вопрос ещё поднимали филологи на съезде компартии, но сейчас всем уже наплевать...
я только чуть учу китайский, но заметил уже, что в целом упрощённые формы не содержат всяких тяжеловесных конструкций, повторяющихся элементов и т. д. потому их чисто технически проще писать ну и запоминать конечно, но уже наткнулся на несколько примеров когда в традиционном написании иероглифы отличаются, а в упрощённом - нет. вот как это например:发. также иероглифами крайне сложно писать не-китайские названия или взаимствования (которых правда как понимаю в китайском почти нет, только кофе, ка-фей, пока наткнулся, ну и фашизм, хотя тут не где-то посерединке как показалось) - вон вчера еле понял, что Тель-Авив звучит как те-ла-вей-фа - иди пойми что это! что же насчёт замены на "читаемое письмо" - приходилось слышать от итальянцев, что для них всё что написано не-латинскими буквами уже "странное"