leonid.ivlev, Цитата:объясните, пожалуйста, как это работает.
Пожалуйста.
Иероглиф-- это знак, за которым стоит
-- множество значений и
--произношение (в лучшем случае одно для каждого иероглифа. Графический иероглиф плохо запоминается (это факт, конечно, бывают исключения). Значит, надо заменить на слово (которое легче запомнить, и которое прямо, без намёков, говорит о значении и произношении). Их можно рассматривать как удобные, говорящие знаки. Получилось два вида таких знаков: полный и короткий. Пример:
隰 = topj (топь) (короткий иероглиф). Не больше 5 букв
隰 = xitopjik (полный иероглиф-- пиньин+значение+ik-- тон 2). Естественно, легче манипулировать кратким иероглифом. Но программа будет постоянно напоминать о полном.
yf102, и снова яннп это все, конечно, прекрасно (на самом деле, нет), но какое отношение это имеет к фонетической записи иероглифов? я вижу костыль из перевода (одного из), пиньиня (одного из вариантов) и тона (одного из вариантов). вообще не представляю куда его приложить и в чем может быть польза.
А почему глава правящего режима Си Цзиньпин расписывается традиционнкой? 習近平. Смуту сам наводит.
2018.06.12Нясишю Вся Европа и Америка использует латиницу, без словаря или переводчика не понимают друг друга.
В Китае достаточно уметь читать и писать, общение кистью, хотя письменность это отдельный язык.
Китай и Япония используют иероглифы, без словаря или переводчика не понимают друг друга. Да, понимают может отдельные слова - точно так же как и Европе, где львиная доля слов похожи и часто легко угадываются.
П.С.: чет решил прицепиться и поспорить - а потом дошло, что я одного с вами мнения)
Хотя, вопрос все равно неоднозначный. Германия и Австрия со Швейцарией - ладно там буквы, там язык один. Но чет не объединены они. Сша с Канадой тоже не торопятся сливаться. В то же время, в Канаде вот вообще 2 официальных языка (с немного разной даже письменностью), и ниче - страна не разваливается.
Цитата:и снова яннп это все, конечно, прекрасно (на самом деле, нет), но какое отношение это имеет к фонетической записи иероглифов? я вижу костыль из перевода (одного из), пиньиня (одного из вариантов) и тона (одного из вариантов). вообще не представляю куда его приложить и в чем может быть польза
.
Чисто фонетическая запись слова невозможна в китайском языке ввиду сильной омонимии. Но она невозможна и во многих других языках. Иероглифическая компонента есть в письменности многих языков. Возьмите два английских слова-омофона
- knight (рыцарь)
- night (ночь)
Здесь фонетический принцип совмещён с иероглифическим, а k- иероглифический костыль. Сравните sight-site, right-rite, sea-see, saw-sore и т. д.
У меня тот же принцип, давно себя оправдавший, и очень удобный, приносящий пользу.в очень многих языках.
Конечно, лучшее всегда враг хорошего, предложите что-то лучшее.
yf102, при всем уважении, ваша система нежизнеспособна. Да, ее можно применить в некоторых ситуациях, когда требуется обучить иностранцев КЯ, но это будет парадоксальное обучение, при котором вы усложняете и без того не слишком простой предмет. Кроме того, вы утверждали, что для использования вашей системы нужно знать английский, но в ваших примерах я вижу лексемы с явно славянскими корнями. Но это ладно, главный минус — под каким соусом это можно преподнести китайцу? Если такая система кажется мне, человеку, не слишком далекому от русского, китайского и языкознания в целом, сильно надуманной, то что будет испытывать при взгляде на нее человек, владеющий только иероглификой и пиньинем?
Образно говоря, два языка два берега мощной реки. Единицы те кто самостоятельно доплыл до другого берега (языка) кто не смог остался на своём родном берегу.
Нужны переходные мостики для понимания и приобретения навыков новой настройки инструментов. Заметил что многие отбросили костыли (если они были) и пользуются китайскими толковыми словарями, но это уже и уровень (какими словами выразить его высоту?)
Alex1024, Цитата:при всем уважении, ваша система нежизнеспособна. Да, ее можно применить в некоторых ситуациях, когда требуется обучить иностранцев КЯ, но это будет парадоксальное обучение, при котором вы усложняете и без того не слишком простой предмет. Кроме того, вы утверждали, что для использования вашей системы нужно знать английский, но в ваших примерах я вижу лексемы с явно славянскими корнями. Но это ладно, главный минус — под каким соусом это можно преподнести китайцу? Если такая система кажется мне, человеку, не слишком далекому от русского, китайского и языкознания в целом, сильно надуманной, то что будет испытывать при взгляде на нее человек, владеющий только иероглификой и пиньинем?
1 Система не предназначена для китайцев, это система для некитайцев, изучающих китайский язык.
2 Систему можно применить на базе любого языка со слабой омонимией, я разработал вариант на основе русского и английского (в комбинации).
3 Цитата: ваша система нежизнеспособна
Всё новое кажется нежизнеспособным и надуманным.
Цитата:парадоксальное обучение, при котором вы усложняете и без того не слишком простой предмет.
В чём состоит это осложнение? Я стремился к упрощению и достиг его. Неужели вам не кажется простым и логичным, что любому предмету, который мы хочем запомнить, надо прежде всего дать имя ? Это главная опора моего метода.
Итак, в Великой иероглифической стене пробит пролом.
yf102, не буду с вами спорить, очень много времени займет. То, что вы пытаетесь что-то сделать, достойно уважения, вопрос только в том, не будет ли это "работа в стол".
Отмечу только:
Цитата:1 Система не предназначена для китайцев, это система для некитайцев, изучающих китайский язык.
Просто ранее вы писали, что ваша система вполне пригодна и для китайцев.
Alex1024, Цитата:Просто ранее вы писали, что ваша система вполне пригодна и для китайцев.
Вообще-то я колеблюсь в этом вопросе. Теоретически, может, и да.
|