1
台北下的雨 - Дождь в Тайбэе.

Перевод я знаю, но конструкция 下的雨 мне не ясна полностью. Даже на слух странно звучит. (недостаточно примеров видимо было)

下 тут причастие?
Идущий дождь в Тайбэе? Отражает ли эта конструкция время?


Для настоящего - 下雨了 (начался дождь)
Будущего - 快要下雨了 (скоро дождь)
Конечно я не могу сказать 台北的雨 (дождь не принадлежит городу), но можно 在台北下雨 (В Тайбэе (сейчас) идет дождь)
Значит 台北下的雨 (Идущие дожди в Тайбэе?) Дожди в общем?

про 的 уже писали в соседней теме
Мне лишь понятны possesive - 我的筆
Прошедшее время - 這支筆是在師大夜市買的
Ну и в separable verbs - 他上兩個小時的課
2018.06.24
Тема Ответить
2
IloveChinese,
Дождь, который роняет Тайбэй(небо над Тайбэем)
台北下-определение,
雨 -подлежащее,
Дальнейший анализ-
台北-подлежащее,
下-сказуемое.
Время неопределённое.
2018.06.24
Тема Ответить
3
下的雨 - идущий дождь
吃的饭 - поедаемая еда
喝的水 - выпиваемая вода
看的书 - читаемая книга
回的家 - возвращаемая(в которую возвращаюсь) семья/дом
И так далее
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.06.24
Тема Ответить
4
2018.06.24IloveChinese Даже на слух странно звучит.
Потому что дождь не определяется городом, тут лексика странная. Так как это название песни, ничего удивительного.
Распространите, будет нормально звучать: 今日台北下的雨很冷
2018.06.25
Тема Ответить
5
2018.06.24IloveChinese 台北下的雨 - Дождь в Тайбэе.

Перевод я знаю, но конструкция 下的雨 мне не ясна полностью. Даже на слух странно звучит. (недостаточно примеров видимо было)
Интуитивно значит пока не воспринимаете язык. Для меня звучит очень даже по-китайски.


2018.06.24IloveChinese 下 тут причастие?
Причастие в китайском?  
台北下的 - определение к слову дождь.

2018.06.24IloveChinese Идущий дождь в Тайбэе? Отражает ли эта конструкция время?
Здесь нет указания на время, может и сейчас, а может и вчера. Нужен полный контекст и понимание ситуации. Предложение, вырванное из целого контекста, может много о чём не говорить.

2018.06.24IloveChinese Конечно я не могу сказать 台北的雨 (дождь не принадлежит городу), но можно 在台北下雨 (В Тайбэе (сейчас) идет дождь)
的 указывает не только на принадлежность, это только одна из его функций в китайском языке.
台北的雨 - сказать ой даже как можно. Значит - дождь, который идёт в Тайбэе.
Примеры из байду:
上海的雨,不分季节 ,说下就下。我喜欢上海的雨。
请问今天北京的雨几点能停呢?
我吃饭的商场被杭州的雨给下哭了,哈哈哈

Обратите внимание: 在台北下雨 - можно и так сказать, но грамматически корректным будет всё же 台北下雨。
Распространённая ошибка изучающих китайский - попытка везде понатыкать обстоятельство места в комплекте с 在, даже когда оно не требуется.
И сотня других примеров: 桌子上放着一本书 (在 - не требуется).
Разбирал это правило лет 5 назад, сейчас уже не припоминаю, почему и в каком случае не требуется, но интуитивно уже приноровился к автоматической речи "без 在" или "с 在", не задумываюсь об том правиле.

Пысы: как мне кажется, я понял, почему Вам кажется странным такое предложение - из-за отсутствия 在 - верно?
А как Вам так - 在台北下的雨 - не кажется уже странным?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.06.25
Тема Ответить
6
я бы перевел в прошедшем времени: прошедший в Тайбэе дождь (или дожди, прошедшие в Тайбэе)...
2018.06.25
Тема Ответить
7
Не надо так. От такого подхода происходят поедание еды и мытье своих рук.
2018.06.25
Тема Ответить
8
在台北 下 雨 = Ad+V+S
台北 下 雨 = T+V+S
Ad-обстоятельство
V-сказуемое
S-подлежащее
Т-топик
Разница, вероятно, стилистическая.
Топик не нуждается в предлоге, но и обстоятельство с предлогом (в начале предложения) напоминает топик. Кроме того, 雨 можно считать и дополнением.
2018.06.25
Тема Ответить
9
Да, почему-то мало кто (кроме Курдюмова, но я его не читал, а только видел отдельные скриншоты в интернетах) на самом начальном уровне объясняет, что китайский язык, в отличие от европейских, "заточен" больше под тему (топик), чем под субъект, а китайское предложение стоит рассматривать не как цепочку ярко выраженных "членов предложения" (кто? в чем? что сделал? с чем?), а как матрешку из тем и рем.
Этот момент хорошо понимают многие китаисты "от сохи", но в силу незнакомства с терминологией выражают это довольно туманно, вроде "Китайцы любят говорить просто. Просто говори как можно проще - это будет по-китайски".
Вообще так с опытом накапливается багажец подобных идей, которые стоило бы объяснять где-то рядом с самым началом изучения языка, тогда все было бы намного легче.
2018.06.25
Тема Ответить