Ну лучше же понять логику и потом не думать каждый раз, надо 个 или нет, а использовать аутентично, но если кто-то не хочет так и предпочитает русский китайский, вай нот
1дДа, но я вроде как раз тоже самое и сказал. Что не употребляется числительное, так как она единственная в своем роде.
百花齐放,百家争鸣
1д
1д При всем уважении, но мне кажется никакой трагедии нет в том, чтобы сравнить частично в каких-то функциях те или иные явления в китайском с артиклями. Прям на 100% артиклей нет, но функции иногда выполняются как будто похожие. Китайский в этом плане более гибкий. Главное тут держать в голове, что это просто частный пример и не будет проблем.
百花齐放,百家争鸣
1д
![]() Цитата:Есть и числительные, есть и артикли и они не взаимозаменяемы.One thousand people were there. = A thousand people were there.
Think for yourself, question authority
1д
![]() я как-то читал статью одного исследователя из гонконского университета, и там это прямо сравнивается - что-то типо - возникновение неопределенного артикля в китайском языке, и сравниваются 一 и а Цитата:Emergence of the indefinite article : Discourse evidence for the grammaticalization of yige in spoken Mandarin
Think for yourself, question authority
1д
Цитата:One thousand people were there. = A thousand people were there.Это не так, реально там нулевой артикль, т.е.: нулевой артикль + One thousand people were there. Это можно доказать возможностью постановки перед числительными определенного артикля: The one thousand people who were there all... Если бы количественные числительные и артикли были бы одной грамматической категорией, то все артикли (и опр., и неопр., и нулевой) исключали бы появление количественных числительных при существительном, к которому они относятся. Артикль и числительное в английском - это абсолютно разные части речи. Поэтому, кстати, возможны выражения вроде "A mere two dollars was all I had to my name." Цитата:Человек же просто тебе помочь хочет! 人就是想帮助你啊! Во всех этих примерах известные существительные находятся в начале слова, т.е. в месте естественного нахождения темы в русском или китайском. И если в английском благодаря артиклям в начале предложения может находится как тема (сущ. с определенным артиклем), так и рема (сущ. с неопределенным или нулевым артиклями), то в китайском, насколько я знаю, нахождение ремы в начале предложения возможно только в случае специального на это указания. Т.е. тематичность и рематичность существительного определяются не артиклем или его заменителем, а именно положением существительного в начале или в конце предложения (до или после глагола). И еще: в китайском можно сделать при помощи нулевого показателя существительное темой в конце предложения? 1д
Легко:
这盘子里的饭给够吃,你别动 в контексте это вполне может быть the rice (food) in this bowl if for the dog./Don't touch it 你不要看不起人了。他可不是个二百五 = Don't underestimate the person. / He is not that dumb 1д
这盘子里的饭 - тема
给够吃 - рема В английском определенный артикль не означает автоматически, что речь идет о теме. Темой собака была бы в предложении "(а) Для собаки - рис в этой чашке". 1д
Цитата:известные существительные находятся в начале слова Описка: известные (тематизированные) существительные находятся в начале предложения. 1д
|