а почему попа и прочее используют ключ "труп"??
На самом деле какашки, попа - труп, это еще и можно понять, так как фу-у. Но тут в школе увидел (последнее занятие было! последний день!), на доске было написано, когда встречал ребенка со школы, 请收拾下抽屉 в таком духе. Вот тут с какой стати ТРУП??
2018.07.12
Надо написать страничку, что жаргон не переводится, чтобы давать ссылку, почему-то многие это не понимают.
То есть, переводить нужно для понимания неносителями, поиска максимально близких. Но использовать прямым переводом это какое-то странное желание, чтобы тебя поняли не правильно. С таким же успехом можно просто по-русски писать. Хотя и на русском большинство носителей не поймёт. 2018.07.12
2018.07.11 2018.07.11 У вас пукан пригорел ![]() 2018.07.12
2018.07.12 В 屁 указывает просто на телесное, 屉, пишут, обозначал ящик для 履, оттуда и ключ перешел. Этимология иероглифов - вещь интересная, можно долго копаться. 2018.07.12
2018.07.12尸 это "сидящий человек" 2018.07.12
2018.07.12Можно умереть сидя (глаза лопнут от напряжения? ![]() Когда-то в детстве, классе так во втором, наверное, я попросил отца подписать буквы английского алфавита (в маленьком словарике была общая табличка на одном листе) их русскими соответствиями. Просто тогда я думал, что таким образом смогу писать по-английски ![]() Помню, я даже обиделся на него - что ты мне здесь за фигню написал? Почему нормальных букв не хватает и что это за "эй"-"би"-"си"..."вай"-"зет"? Ты нормально, по-русски, чтобы было понятно, написать не мог?! ![]() 2018.07.12
2018.07.12 Как я понимаю, не столько сидящий, сколько лежащий в могиле на боку с согнутыми коленями. В любом случае, в цзягувэнь это вариант 人, и все иероги с выделениями похожи на рисунки в школьном сортире: 2018.07.12
|