а почему попа и прочее используют ключ "труп"??
На самом деле какашки, попа - труп, это еще и можно понять, так как фу-у. Но тут в школе увидел (последнее занятие было! последний день!), на доске было написано, когда встречал ребенка со школы, 请收拾下抽屉 в таком духе. Вот тут с какой стати ТРУП??
2018.07.12
Надо написать страничку, что жаргон не переводится, чтобы давать ссылку, почему-то многие это не понимают.
То есть, переводить нужно для понимания неносителями, поиска максимально близких. Но использовать прямым переводом это какое-то странное желание, чтобы тебя поняли не правильно. С таким же успехом можно просто по-русски писать. Хотя и на русском большинство носителей не поймёт. 2018.07.12
2018.07.11Не утесняя соседа Куда все знатоки китаисты пропали? которые каждый удобный случай используют что бы выпендриться своими «способностями» Китайского? 2018.07.11Не утесняя соседа Сейчас бы дурочку включать... У вас пукан пригорел 2018.07.12
2018.07.12123 На самом деле какашки, попа - труп, это еще и можно понять, так как фу-у. Но тут в школе увидел (последнее занятие было! последний день!), на доске было написано, когда встречал ребенка со школы, 请收拾下抽屉 в таком духе. Вот тут с какой стати ТРУП?? В 屁 указывает просто на телесное, 屉, пишут, обозначал ящик для 履, оттуда и ключ перешел. Этимология иероглифов - вещь интересная, можно долго копаться. 2018.07.12
2018.07.12123 На самом деле какашки, попа - труп, это еще и можно понять, так как фу-у. Но тут в школе увидел (последнее занятие было! последний день!), на доске было написано, когда встречал ребенка со школы, 请收拾下抽屉 в таком духе. Вот тут с какой стати ТРУП??尸 это "сидящий человек" 2018.07.12
2018.07.12бкрс 尸 это "сидящий человек"Можно умереть сидя (глаза лопнут от напряжения? Когда-то в детстве, классе так во втором, наверное, я попросил отца подписать буквы английского алфавита (в маленьком словарике была общая табличка на одном листе) их русскими соответствиями. Просто тогда я думал, что таким образом смогу писать по-английски Помню, я даже обиделся на него - что ты мне здесь за фигню написал? Почему нормальных букв не хватает и что это за "эй"-"би"-"си"..."вай"-"зет"? Ты нормально, по-русски, чтобы было понятно, написать не мог?! 2018.07.12
2018.07.12бкрс 尸 это "сидящий человек" Как я понимаю, не столько сидящий, сколько лежащий в могиле на боку с согнутыми коленями. В любом случае, в цзягувэнь это вариант 人, и все иероги с выделениями похожи на рисунки в школьном сортире: 2018.07.12
|