Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу 
51
种很授,
Цитата:Возможно, я не совсем точно подобрала слова, чтобы описать свою мысль. Попробую сказать по- другому: по моим ощущениям, предложения с конструкцией 是。。。的 носят описательный характер и в общем понимании отвечают на вопросы: как?, каким образом?, когда?. Без этой конструкции предложение носит деятельный характер: какое действие произошло?. Вот так я вижу цель применения этой конструкции в общем, если без математических схем из учебника.

Это именно то, что говорит Задоенко. Но нужно обратить внимание, что она говорит об эмфатическрой частице de, которая может сочетаться с эмфатической частицей shi (не со связкой).


1时
2018.07.26
Ответить
52
2018.07.26种很授 Возможно, я не совсем точно подобрала слова, чтобы описать свою мысль. Попробую сказать по- другому: по моим ощущениям, предложения с конструкцией 是。。。的 носят описательный характер и в общем понимании отвечают на вопросы: как?, каким образом?, когда?. Без этой конструкции предложение носит деятельный характер: какое действие произошло?. Вот так я вижу цель применения этой конструкции в общем, если без математических схем из учебника.

у (是)……的 два основных значение
1) выделительное
2) описательное

в выкинутой мной выше книге это все есть (два раздела, один за другим)
я бы их тоже не смешивал
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2018.07.26
Ответить
53
是...的 для меня - это аналог логического ударения в русском языке.
Если прислушаться, то в предложении "Я вчера пришёл" мы делаем ударение на "вчера".
То есть получается "Я вчера пришёл" - 我是昨天来的, здесь выделяется 昨天.

Давайте попробуем поставить логическое ударение на другие слова в данном предложении.
Если говорить "Я вчера пришёл (а не он)", хотя мы так не скажем, бессмыслица получается, ну скажем "Я вчера приходил (а не он)", хотя так тоже неудобоваримо русскому уху, заменим на "Вчера я приходил", то в китайском получится 是我昨天来过的。
Если говорить "Я вчера пришёл", что получается тоже неудобоваримым, в русском языке надо добавить "пешком" или "а не приехал" - Я вчера пешком пришёл, то в китайском получается 我昨天是走路来的.

Если говорить 我昨天来了, то теряется всякое логическое ударение на слово "вчера", получается недосказанность, хочется дополнить предложение, например: 我昨天来了就 + другое действие, 我昨天来了之后 + другое действие, получается что-нибудь типа "我昨天来了就睡了你,难道你不记得了吗".
2018.07.27
Ответить
54
Дратути.
Мне тут подвезли время, так что есть возможность ответить на ваши сообщения.

Ой, да шо ж такое, и тут моё превосходнейшее название темы изменили. Ведь "Вопросы от учащего китайский раз в год" звучат гораздно пафоснее и величественнее.

Некоторые из вас обсуждают грамматическую функцию (статус) этой конструкции shi ... de, т.е. её частеречность (существительное, глагол и т.д.) и каким членом предложения она является (подлежащее, сказуемое и т.д.). Но тут я как раз не вижу проблемы. Что касается Задоенко, с разгону я не понял всех этих баталий про дополнения, определения, подлежащие, сказуемые. Может, будет время, вчитаюсь и попробую разобраться.

Во-первых, в настолько аналитических языках, как китайский, грамматическая функция не имеет такого большого значения. Это в синтетических языках есть особая богемность в обсуждении грамматической функции, потому что там ты всегда знаешь или можешь вывести, что есть что. Ну или хотя бы в тех аналитических языках, что ещё наполовину сохраняют синтетичность, как английский (всякие там whom, whoюm). Но в китайском это всё слишком неопределённо. Нет, конечно, понятно, что стол - это существительное, а кувыркаться - это глагол. Но дальше уже ничего не понятно да и не надо понимать, ведь жизнь - тлен.

2018.07.16Yaroslav Китайцы называют частицу 的 в данном случае 句尾助词 (финальная частица):表示肯定或加强的语气 (эмфаза). Статус 是 можно приписать любой (глагол, копула, структурная частица и т.д.), это не столь важно, раз она может быть опущена в предложении.
Вот, полностью поддерживаю. Человек шарит за лингвистику. Не важно, какой грамматический статус тут у этих частиц. Потому что язык не богемный - не синтетический, а аналитический.

Во-вторых, уж грамматическую функцию этой конструкции я могу объяснить себе простейшим образом.
Я хотел тут выпендриться тем, что по идее тут и так все должны понимать, но перед тем, как запостить свой выпестованный на компе ответ, я прочитал новые сообщения в теме и увидел, что 种很授 меня опередила и прямо-таки из моей головы вынула да полОжила то, что я хотел сказать про грамматическую функцию этого shi...de. Так что я тут просто запощу, что уже написал, не пропадать же добру, но пионерство, конечно, принадлежит 种很授.
Shi-пошебурши - это же глагол? Глагол. Форма инфинитива "быть" любого лица? Форма инфинитива "быть" любого лица. Ну может, это ещё что-то, но зачем так всё усложнять? В английском am, are, is - это формы be, а в китайском shi - это единственная форма самой себя или dang. Короче, "есть".
De - это универсальный "аджективизатор" и "партициплизатор", т.е. "флексия", которая всё превращает в прилагательное-причастие подобно тому, как кетчуп с майонезом всё превращают в еду. И получается, wo shi zuotian lai-de - это дословно "я есть вчера приехавший (поехавший)", где "вчера приехавший" - это такое составное прилагательное-причастие, compound adjective/ participle, так сказать.
Но не составное определение, потому что глупо было бы называть фразу "приехал вчера" определением всерьёз. Если уж говорить про грамматическую функцию, то это что угодно, но не определение. Ведь разбивка на члены предложения диктуется не формальной частеречностью, а логикой употребления.

Вопрос мой был в том, зачем это нужно, если можно сказать просто "я вчера приехал", а не "я есть вчера поехавший" ("Ты понимаешь, что ты поехавший уже, всё?) Зачем так мыслить, если можно мыслить, как мы - прямолинейно?

2018.07.15бкрс но суть элементарна - она усиливает то, что внутри, обычно что идёт после 是.
2018.07.16Как выжиревший Просто это употребительнее, и все. Ну не любят китайцы "просто прошедшее", им его мало.
2018.07.26种很授 ( это лично моё понимание) конструкция 是。。。的 используется, чтобы образовывать причастия, тем самым делая акцент не на действии а на том как это действие производилось или когда.
2018.07.26种很授 по моим ощущениям, предложения с конструкцией 是。。。的 носят описательный характер и в общем понимании отвечают на вопросы: как?, каким образом?, когда?. Без этой конструкции предложение носит деятельный характер: какое действие произошло?
2018.07.27Chai 是...的 для меня - это аналог логического ударения в русском языке.

А, ну понятно. Это, в принципе, отвечает на мой вопрос.


2018.07.16天虎 Хотя в этой конструкции частица 的 вроде бы конечная, но исходя из предыдущих предположений, видимо, воспринимается носителями, как глагольная.
Ну типа как причастная, да, ведь причастие - это глагольная форма.

2018.07.15бкрс А если знаете, то вопрос сводится почему в языках одну вещь можно выразить по разному.
Ну, если бы русский язык был не мой родной и я бы его учил, то у меня бы возник вопрос, зачем говорить "Да я ж вчера приехал-то", когда можно сказать "Я приехал вчера". Но как носитель русского языка, я понимаю, что когда шурин спрашивает тебя на даче: "Федька, ну ты чего банки с огурцами не перекопал?", а ты с каменным лицом и без интонаций в голосе отвечаешь: "Я приехал вчера", это звучит странновато. Гораздо естественнее звучит: "Да ну дак я ж вчера приехал-то". И дальше: "А может, ты ..?"
Если shi...de служит такой же естественности речи, то понятно. Хотя "ну дык я ж-то" выглядит гораздо менее обязательным для носителя, чем shi...de. С другой стороны, мы так часто используем "ну дык я ж-то" в устной речи, что даже не замечаем этого. Было бы очень затруднительно изъясняться без этих частиц со своими друзьями.

2018.07.16天虎 Конструкция 是……的 в первую очередь конструкция устной диалогической речи. Вопрос — ответ, вопрос — ответ.
А, ну как и "дык ну я ж-то".

2018.07.27Chai Если прислушаться, то в предложении "Я вчера пришёл" мы делаем ударение на "вчера".
То есть получается "Я вчера пришёл" - 我是昨天来的, здесь выделяется 昨天.
Давайте попробуем поставить логическое ударение на другие слова в данном предложении.
Если говорить "Я вчера пришёл (а не он)", хотя мы так не скажем, бессмыслица получается, ну скажем "Я вчера приходил (а не он)", хотя так тоже неудобоваримо русскому уху, заменим на "Вчера я приходил", то в китайском получится 是我昨天来过的。
Если говорить "Я вчера пришёл", что получается тоже неудобоваримым, в русском языке надо добавить "пешком" или "а не приехал" - Я вчера пешком пришёл, то в китайском получается 我昨天是走路来的.
Ну понятно, да.

2018.07.16Yaroslav Если ТС читает хорошо по-английски, то вот здесь (Chinese Grammar Wiki) замечательное введение для новичков.
Мда, пройдёт ещё не знаю сколько времени, прежде чем я начну говорить Ni zuótiān shì ji dian dào de вместо ni zuotian ji dian lai le. Как бы это запомнить-то... Ведь вроде и не надо тут это de... Ну ведь не надо...
2018.07.28
Ответить
55
2018.07.16Oxygen Иногда мне кажется, что здесь на Форуме есть Осмачко.

А кто такой Осмачко?
2018.07.29
Ответить
56
Yaroslav,
Цитата:Статус 是 можно приписать любой (глагол, копула, структурная частица и т.д.), это не столь важно, раз она может быть опущена в предложении.
Ничего нельзя приписывать. Частеречность - это объективная реальность, заданная в потоке китайской речи.
2018.07.29
Ответить
57
2018.07.28Учащий китайский раз в год De - это универсальный "аджективизатор" и "партициплизатор", т.е. "флексия", которая всё превращает в прилагательное-причастие подобно тому, как кетчуп с майонезом всё превращают в еду. И получается, wo shi zuotian lai-de - это дословно "я есть вчера приехавший (поехавший)", где "вчера приехавший" - это такое составное прилагательное-причастие, compound adjective/ participle, так сказать.
Что будете делать с 我昨天来的?Тут это совсем не ваш compound adjective/participle, иначе 是 было бы обязательно.
Сюда же 我会帮助你的. Тоже "аджективизатор"?
2018.07.29
Ответить
58
2018.07.29天虎 Что будете делать с 我昨天来的?Тут это совсем не ваш compound adjective/participle, иначе 是 было бы обязательно.
Ну так 是 просто опускается. Его наличие и не обязательно, как и в русском: "он - поехавший", "он - приехавший", вместо "он есть поехавший" и т.д. Это как раз формально можно интерпретировать, как составное причастие.

2018.07.29天虎 Сюда же 我会帮助你的. Тоже "аджективизатор"?
А, так это и для будущего времени используется? Ну я не знал. Если б можно было восстановить до 我是会帮助你的, то это тоже было бы формально причастие. А можно? Если нельзя, то я уже теряюсь, какая de часть речи.
2018.07.29
Ответить
59
Хотя, конечно, если интерпретировать 会 как "могу", а не как "буду", то можно было бы вставить 是 (我是会帮助你的) и извернуться, что "я есть могущий тебе помочь", но если так не говорят сами носители, то это будет неправильно.
2018.07.29
Ответить
60
2018.07.29yf102 Ничего нельзя приписывать. Частеречность - это объективная реальность, заданная в потоке китайской речи.
Если мне подвернётся удачный пример из китайского, то я запощу, а так, если рассуждать пока что бездоказательно: вот в синтетических языках - да, частеречность - это объективная реальность, заданная обильными флексиями и отчасти в потоке речи. В русском, немецком, японском, фламандском - вот там ты всегда знаешь, что наречие - это наречие. А в китайском не всегда. Потоком речи задаётся то, какой это член предложения -  сказуемое и т.д., исходя из синтаксической функции.
2018.07.29
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу