Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Переход на страницу 
61
Учащий китайский раз в год,
У меня нет проблем с примерами:
我在一班学习,他在三班
wo zai yi ban xuexi, ta zai san ban.
Нет проблем с определением частей речи.
wo (местоимение) zai(предлог) yi(числительное) ban(существительное) xuexi(глагол), ta(местоимение) zai(предлог) san(числительное) ban(существительное).
... Несмотря на отсутствие флексий.
2018.07.29
Ответить
62
В таком простом примере действительно всё понятно. Хотя кто может гарантировать, что китаец воспринимает xuexi как глагол? Это ведь ещё и "учёба". Он, конечно, может оперировать категориями глаголов и т.д., если изучал грамматику в школе, и понимает, что при переводе на европейские языки это будет глагол, но глубоко в своём сознании он может не разделять xuexi-глагол, xuexi-существительное и xuexi-ещё-что-нибудь, как мы разделяем "учёба", "учиться", "отучившись", "учебный".
Но речь не о таких простых примерах. Может, мне встретится предложение, где даже носителю синтетического языка с чётко разграниченными частями речи будет не понятно, где что. Ну как в этих всяких мнемонических поговорках из китайских боевых искусств: "Порхание нитки в угольное ушко, расцветать цветок как кошка". Да, это древний китайский, а в современном китайском с его тенденцией к двусложности гораздо легче вычленить (придумать для переводческих целей) части речи, но ведь есть же такие случаи.
А что касается zai - ну здесь это предлог, а в Ni zai ma? (Ты там?) это наречие. Про что и речь - частеречность тут не постоянна, она текуча. Мне кажется, что в китайском легче зацепиться за член предложения, чем за часть речи. Обстоятельство места - это какая-то более постоянная константа для аналитического языка, чем наречность или предложность.
2018.07.29
Ответить
63
Но это и без меня сто раз сказано - есть же в лингвистике сторонники того, в китайском нет частей речи, есть сторонники того, что есть, а есть сторонники того, что есть, но их меньше, чем в синтетических языках. Вот я придерживаюсь этой третьей точки зрения. Стол не может быть ничем иным, кроме как существительным, а дальше ничего не понятно.
2018.07.29
Ответить
64
Цитата:Но речь не о таких простых примерах. Может, мне встретится предложение, где даже носителю синтетического языка с чётко разграниченными частями речи будет не понятно, где что. Ну как в этих всяких мнемонических поговорках из китайских боевых искусств: "Порхание нитки в угольное ушко, расцветать цветок как кошка".

Все предложения можно расчленить на части речи и части предложения. Некоторые считают, что между китайским и ностратическими языками стоит непреодолимая стена. Это преувеличение. Стена действительно окружает китайский язык. Это Великая иероглифическая стена. Но это искусственное сооружение, к китайскому языку имеющее отношение не больше, чем скорлупа к яйцу. Сам китайский прост и логичен, но тот , кто цепляется за всякие мифы, создаваемые веками, не сможет этого понять.
2018.07.29
Ответить
65
2018.07.29Учащий китайский раз в год Ну так 是 просто опускается. Его наличие и не обязательно, как и в русском: "он - поехавший", "он - приехавший", вместо "он есть поехавший" и т.д. Это как раз формально можно интерпретировать, как составное причастие.
А вы уверены, что тут 是 опускается, а не в предложение 我昨天来的 добавляется 是 в значении усиления?

2018.07.29Учащий китайский раз в год А, так это и для будущего времени используется? Ну я не знал. Если б можно было восстановить до 我是会帮助你的, то это тоже было бы формально причастие. А можно?
Нельзя
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2018.07.29
Ответить
66
2018.07.29Учащий китайский раз в год как мы разделяем "учёба", "учиться", "отучившись", "учебный".
мы НЕ разделяем
когда носитель говорит на своем языке, ему плевать, какие там части речи
даже флексия не помогает (ср. довольно распространенную опечатку "заного")

2018.07.29Учащий китайский раз в год А что касается zai - ну здесь это предлог, а в Ni zai ma? (Ты там?) это наречие.
Глагол.

2018.07.29Учащий китайский раз в год Про что и речь - частеречность тут не постоянна, она текуча.
обычная конверсия частей речи, как в английском (water — to water)

2018.07.29Учащий китайский раз в год Мне кажется, что в китайском легче зацепиться за член предложения, чем за часть речи.
ну дык принадлежность к определенной части речи — это не только морфологический критерий, но и синтаксический
те, кто выделяют их в китайском языке, синтаксическим критерием и пользуются
2018.07.29
Ответить
67
2018.07.29yf102 Все предложения можно расчленить на части речи и части предложения.
Полностью согласен. А переводчику это ещё и нужно.

2018.07.29天虎 А вы уверены, что тут 是 опускается, а не в предложение 我昨天来的 добавляется 是 в значении усиления?
Не уверен. 29 Как же я могу быть уверен, если до того, как задать вопрос, я вообще не понимал, зачем эта конструкция?
Но по логике, это как в русском - "есть" обычно опускается, но может возвращаться назад для усиления. Типа как в:
- Хлеб там.
- Да нет там хлеба!
- Да есть там хлеб!
По-моему, логично.

2018.07.29天虎 мы НЕ разделяем
Ну мы ж понимаем, что это разные слова и что одно - это типа действие, а другое - это типа как предмет, только его нельзя потрогать (абстрактное понятие).

2018.07.29天虎 Глагол.
Да? Я удивлён.

2018.07.29天虎 обычная конверсия частей речи, как в английском (water — to water)
Ну да, полностью согласен. Я об этом и говорю.
2018.07.29
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Переход на страницу