Учащий китайский раз в год,
У меня нет проблем с примерами:
我在一班学习,他在三班
wo zai yi ban xuexi, ta zai san ban.
Нет проблем с определением частей речи.
wo (местоимение) zai(предлог) yi(числительное) ban(существительное) xuexi(глагол), ta(местоимение) zai(предлог) san(числительное) ban(существительное).
... Несмотря на отсутствие флексий.
В таком простом примере действительно всё понятно. Хотя кто может гарантировать, что китаец воспринимает xuexi как глагол? Это ведь ещё и "учёба". Он, конечно, может оперировать категориями глаголов и т.д., если изучал грамматику в школе, и понимает, что при переводе на европейские языки это будет глагол, но глубоко в своём сознании он может не разделять xuexi-глагол, xuexi-существительное и xuexi-ещё-что-нибудь, как мы разделяем "учёба", "учиться", "отучившись", "учебный".
Но речь не о таких простых примерах. Может, мне встретится предложение, где даже носителю синтетического языка с чётко разграниченными частями речи будет не понятно, где что. Ну как в этих всяких мнемонических поговорках из китайских боевых искусств: "Порхание нитки в угольное ушко, расцветать цветок как кошка". Да, это древний китайский, а в современном китайском с его тенденцией к двусложности гораздо легче вычленить (придумать для переводческих целей) части речи, но ведь есть же такие случаи.
А что касается zai - ну здесь это предлог, а в Ni zai ma? (Ты там?) это наречие. Про что и речь - частеречность тут не постоянна, она текуча. Мне кажется, что в китайском легче зацепиться за член предложения, чем за часть речи. Обстоятельство места - это какая-то более постоянная константа для аналитического языка, чем наречность или предложность.
Но это и без меня сто раз сказано - есть же в лингвистике сторонники того, в китайском нет частей речи, есть сторонники того, что есть, а есть сторонники того, что есть, но их меньше, чем в синтетических языках. Вот я придерживаюсь этой третьей точки зрения. Стол не может быть ничем иным, кроме как существительным, а дальше ничего не понятно.
Цитата:Но речь не о таких простых примерах. Может, мне встретится предложение, где даже носителю синтетического языка с чётко разграниченными частями речи будет не понятно, где что. Ну как в этих всяких мнемонических поговорках из китайских боевых искусств: "Порхание нитки в угольное ушко, расцветать цветок как кошка".
Все предложения можно расчленить на части речи и части предложения. Некоторые считают, что между китайским и ностратическими языками стоит непреодолимая стена. Это преувеличение. Стена действительно окружает китайский язык. Это Великая иероглифическая стена. Но это искусственное сооружение, к китайскому языку имеющее отношение не больше, чем скорлупа к яйцу. Сам китайский прост и логичен, но тот , кто цепляется за всякие мифы, создаваемые веками, не сможет этого понять.
2018.07.29Учащий китайский раз в год Ну так 是 просто опускается. Его наличие и не обязательно, как и в русском: "он - поехавший", "он - приехавший", вместо "он есть поехавший" и т.д. Это как раз формально можно интерпретировать, как составное причастие.
А вы уверены, что тут 是 опускается, а не в предложение 我昨天来的 добавляется 是 в значении усиления?
2018.07.29Учащий китайский раз в год А, так это и для будущего времени используется? Ну я не знал. Если б можно было восстановить до 我是会帮助你的, то это тоже было бы формально причастие. А можно?
Нельзя
говорите, как хотите; вас понимают, ну и 太好啦
井底之蛙不知大海
мы НЕ разделяем
когда носитель говорит на своем языке, ему плевать, какие там части речи
даже флексия не помогает (ср. довольно распространенную опечатку "заного")
ну дык принадлежность к определенной части речи — это не только морфологический критерий, но и синтаксический
те, кто выделяют их в китайском языке, синтаксическим критерием и пользуются
2018.07.29yf102 Все предложения можно расчленить на части речи и части предложения.
Полностью согласен. А переводчику это ещё и нужно.
2018.07.29天虎 А вы уверены, что тут 是 опускается, а не в предложение 我昨天来的 добавляется 是 в значении усиления?
Не уверен. Как же я могу быть уверен, если до того, как задать вопрос, я вообще не понимал, зачем эта конструкция?
Но по логике, это как в русском - "есть" обычно опускается, но может возвращаться назад для усиления. Типа как в:
- Хлеб там.
- Да нет там хлеба!
- Да есть там хлеб!
По-моему, логично.
Ну мы ж понимаем, что это разные слова и что одно - это типа действие, а другое - это типа как предмет, только его нельзя потрогать (абстрактное понятие).