<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  🔎
41
Рейхсканцлер, 天虎, спасибо за уточнения. Это значит личная привычка употреблять после дополнения (если, вообще, с ним)...
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.07.16
ЛС Ответить
42
2018.07.15种很授 Без слова вчера правильно будет 我来了, а со словом вчера будет правильно с 的, в первом случае акцент на действии, во втором на времени

谁TM知道你昨天来没来
2018.07.26
Ответить
43
2018.07.26Нёхено 谁TM知道你昨天来没来

Я имела ввиду фразы в которых сообщается новая информация: 我是昨天来的 и 我昨天来了
2018.07.26
ЛС Ответить
44
2018.07.26种很授 Я имела ввиду фразы в которых сообщается новая информация: 我是昨天来的 и 我昨天来了

你以为的以为是错的,世界就这么复杂,大姐。
人不犯我,我不犯人!
2018.07.26
ЛС Ответить
45
2018.07.16天虎 А не должно резать. Обсуждали ж уже в теме про 昨天下的飞机

的 (из 是……的) может ставиться как перед дополнением, так и после него
причем, судя по тому, что я встречал, и по примерам из 实用现代汉语语法 чаще оно ставится перед дополнением
[Изображение: VIvRinUux0M.jpg]
[Изображение: ZWs5No759_w.jpg]

Мне лень все выискивать и цитировать
вот файл
с. 762-771

Самое главное прочувствовать зачем оно это 是。。。的 нужно. Я чувствую это так: 的 это показатель притяжательности, оно из слова или нескольких слов делает причастие или прилагательное, например 我是昨天来的 я дословно переводу как Я есть вчера приехавший( в этой фразе сразу видно что ВЧЕРА это главная информация, которую я хочу донести до слушателя, 我来了соответственно переводу как я пришёл, тут и так понятно что акцент на действии) т.е.( это лично моё понимание) конструкция 是。。。的 используется, чтобы образовывать причастия, тем самым делая акцент не на действии а на том как это действие производилось или когда.
2018.07.26
ЛС Ответить
46
2018.07.26种很授 Самое главное прочувствовать зачем оно это 是。。。的 нужно. Я чувствую это так: 的 это показатель притяжательности, оно из слова или нескольких слов делает причастие или прилагательное, например 我是昨天来的 я дословно переводу как Я есть вчера приехавший( в этой фразе сразу видно что ВЧЕРА это главная информация, которую я хочу донести до слушателя, 我来了соответственно переводу как я пришёл, тут и так понятно что акцент на действии) т.е.( это лично моё понимание) конструкция 是。。。的 используется, чтобы образовывать причастия, тем самым делая акцент не на действии а на том как это действие производилось или когда.
Он есть полвторого вышедший.
Мне сказавший это СяоВан.
Если дословно, то я перевожу подобные предложения таким образом
2018.07.26
ЛС Ответить
47
种很授
Вы же, надеюсь, понимаете, что между образованием причастий и акценте не на действии связи никакой?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2018.07.26
ЛС Ответить
48
2018.07.26天虎 种很授
Вы же, надеюсь, понимаете, что между образованием причастий и акценте не на действии связи никакой?

Возможно, я не совсем точно подобрала слова, чтобы описать свою мысль. Попробую сказать по- другому: по моим ощущениям, предложения с конструкцией 是。。。的 носят описательный характер и в общем понимании отвечают на вопросы: как?, каким образом?, когда?. Без этой конструкции предложение носит деятельный характер: какое действие произошло?. Вот так я вижу цель применения этой конструкции в общем, если без математических схем из учебника.
2018.07.26
ЛС Ответить
49
2018.07.26鸟子蜀黍 你以为的以为是错的,世界就这么复杂,大姐。
你太聪明了,大哥!
2018.07.26
ЛС Ответить
50
2018.07.26种很授 你太聪明了,大哥!

那是必须的嘛,大姐!难道你才知道了啊?其实我还告诉你,我这个人还特别不要脸!【哈哈大笑】
没有压力,就没有动力!
2018.07.26
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  🔎