Рейхсканцлер, 天虎, спасибо за уточнения. Это значит личная привычка употреблять после дополнения (если, вообще, с ним)...
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
Рейхсканцлер, 天虎, спасибо за уточнения. Это значит личная привычка употреблять после дополнения (если, вообще, с ним)...
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.07.16
2018.07.15种很授 Без слова вчера правильно будет 我来了, а со словом вчера будет правильно с 的, в первом случае акцент на действии, во втором на времени 谁TM知道你昨天来没来 2018.07.26
2018.07.26Нёхено 谁TM知道你昨天来没来 Я имела ввиду фразы в которых сообщается новая информация: 我是昨天来的 и 我昨天来了 2018.07.26
2018.07.26种很授 Я имела ввиду фразы в которых сообщается новая информация: 我是昨天来的 и 我昨天来了 你以为的以为是错的,世界就这么复杂,大姐。
人不犯我,我不犯人!
2018.07.26
2018.07.16天虎 А не должно резать. Обсуждали ж уже в теме про 昨天下的飞机 Самое главное прочувствовать зачем оно это 是。。。的 нужно. Я чувствую это так: 的 это показатель притяжательности, оно из слова или нескольких слов делает причастие или прилагательное, например 我是昨天来的 я дословно переводу как Я есть вчера приехавший( в этой фразе сразу видно что ВЧЕРА это главная информация, которую я хочу донести до слушателя, 我来了соответственно переводу как я пришёл, тут и так понятно что акцент на действии) т.е.( это лично моё понимание) конструкция 是。。。的 используется, чтобы образовывать причастия, тем самым делая акцент не на действии а на том как это действие производилось или когда. 2018.07.26
2018.07.26种很授 Самое главное прочувствовать зачем оно это 是。。。的 нужно. Я чувствую это так: 的 это показатель притяжательности, оно из слова или нескольких слов делает причастие или прилагательное, например 我是昨天来的 я дословно переводу как Я есть вчера приехавший( в этой фразе сразу видно что ВЧЕРА это главная информация, которую я хочу донести до слушателя, 我来了соответственно переводу как я пришёл, тут и так понятно что акцент на действии) т.е.( это лично моё понимание) конструкция 是。。。的 используется, чтобы образовывать причастия, тем самым делая акцент не на действии а на том как это действие производилось или когда.Он есть полвторого вышедший. Мне сказавший это СяоВан. Если дословно, то я перевожу подобные предложения таким образом 2018.07.26
种很授
Вы же, надеюсь, понимаете, что между образованием причастий и акценте не на действии связи никакой?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2018.07.26
2018.07.26天虎 种很授 Возможно, я не совсем точно подобрала слова, чтобы описать свою мысль. Попробую сказать по- другому: по моим ощущениям, предложения с конструкцией 是。。。的 носят описательный характер и в общем понимании отвечают на вопросы: как?, каким образом?, когда?. Без этой конструкции предложение носит деятельный характер: какое действие произошло?. Вот так я вижу цель применения этой конструкции в общем, если без математических схем из учебника. 2018.07.26
|