Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
21
Асято, Hanyastar. И то, сказали, что вообще за два дня, но так как у меня типа "в первый раз", то чуть больше.
2018.10.19
Ответить
22
Snowblind, а, ну да. Тогда понятно. И видимо, этим все и кончилось.
2018.10.19
Ответить
23
Асято, да нет, почему. Я сотрудничал с компанией больше года по переводам/озвучке/редактированию переводов и т.п.
2018.10.19
Ответить
24
Snowblind, ок, просто по вашему посту сложилось впечатление, что эти четыре взмыленных дня были вехой с большой буквы ОХ :-)
2018.10.19
Ответить
25
Асято, ну, вообще да. Я раньше так никогда не работал - мой максимум был перевод различных документов да инструкций к разным вещам. А так эти взмыленные дни были реально тяжёлыми) Потом уже над фильмами и сериалами такой напряжёнки и страха не было.
2018.10.19
Ответить
26
Snowblind, 4 дня — это очень мало для такой работы. А если в одиночку, так вообще смерть, конечно. Тут недели две надо, если не больше. А как был построен сам процесс перевода, перевод текстом писали, потом озвучивали?
秀才不出门全知天下事
2018.10.19
Ответить
27
Siweida, 4 дня в одиночку - это очень много для такой работы. Фильм продолжительностью 3 часа (да, такую продолжительность еще поискать надо, но возьмем уж по максимуму) за 4 дня в одиночку можно перевести, разметить по ролям, оформить субтитры и зарифмовать весь текст. И еще выспаться.
2018.10.19
Ответить
28
https://vk.com/fsgfriendly Попиарю тут свой паблик) Перевожу сама, для души и чтобы китайский улучшить)
2018.10.19
Ответить
29
2018.10.19Асято Siweida, 4 дня в одиночку - это очень много для такой работы. Фильм продолжительностью 3 часа (да, такую продолжительность еще поискать надо, но возьмем уж по максимуму) за 4 дня в одиночку можно перевести, разметить по ролям, оформить субтитры и зарифмовать весь текст. И еще выспаться.

Это смотря какие исходные данные. Потому что если субтитры китайские не даны изначально или никакой программой нормально не считываются, то тайминг приходится делать вручную. В таком случае на 45 минут обычной дорамы уходит 3 дня по 8 часов. Ну и от количества такста тоже зависит))
2018.10.20
Ответить
30
Siweida, в одиночку. Учитывая, что это был мой первый опыт - было тяжело вдвойне. Сценарий был прислан в экселе для легкости установки таймкодов и перевода. + песни нужно было переводить хотя бы немного в рифму, а то народ честной бы вряд ли понял, от чего там "...распускаются цветы розового лотоса".
Асято, я так понимаю, вы профессионал в деле переводов фильмов? Я на тот момент не был, да и сейчас не особо являюсь. К тому же, я очень придирчив к качеству своего перевода, к тому же это был контракт между ТРК Украины и Китаем в плане продвижения китайского кинематографа в Украине - фильм должен был показываться в кинотеатрах, а сериал - по ТВ. Это не перевод/озвучка корейских дорам для кейпоперов.
2018.10.20
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +