2018.08.01虽既技 Ну в упаковочном листе слов мало,одни цифры,вес нетто,брутто переведете, в сертификате качества тоже, я смотрела словари. Проблем особых с переводом не возникло.
У нас было с весом при экспорте из Китая. Российская таможня требовала указать вес нетто за единицу товара. А китайская требовала нетто вес всей упаковки.
Например, 1 хреновина весит 500 грамм. Каждая в отдельной коробочке, а все эти коробочки в одной большой коробке. И их там 80 штук в одной коробке.
В упаковочном для российской таможни надо указать нетто 500 г.
В упаковочном для китайской таможни надо указать нетто 40 кг.
Можно было добавить просто дополнительный столбик. Но три языка, русский, китайский и английский уже выглядели громозко. Русская таможня требовала русский, китайская китайский, а агент в связи с тем что ему оформлять коносамент требовал английский.
Вышли из положения, сделав два комплекта коммерческих инвойсов и упаковочных. Один вообще на русском, с хотелками российской таможни. Второй комплект на китайском-английском, с хотелками китайской таможни.
2018.08.01g1007 У нас было с весом при экспорте из Китая. Российская таможня требовала указать вес нетто за единицу товара. А китайская требовала нетто вес всей упаковки.
Например, 1 хреновина весит 500 грамм. Каждая в отдельной коробочке, а все эти коробочки в одной большой коробке. И их там 80 штук в одной коробке.
В упаковочном для российской таможни надо указать нетто 500 г.
В упаковочном для китайской таможни надо указать нетто 40 кг.
Можно было добавить просто дополнительный столбик. Но три языка, русский, китайский и английский уже выглядели громозко. Русская таможня требовала русский, китайская китайский, а агент в связи с тем что ему оформлять коносамент требовал английский.
Вышли из положения, сделав два комплекта коммерческих инвойсов и упаковочных. Один вообще на русском, с хотелками российской таможни. Второй комплект на китайском-английском, с хотелками китайской таможни.
Вот видите, это зависит от страны, с которой работаете) Я работаю с Европой и по поводу наклейки вспомнила, увидев Ваше сообщение, нашим нужна наклейка EAC на каждой коробке с грузом.
Кстати, слышала, что с китайцами работать 比较麻烦, видимо так и есть))
Огромное спасибо всем, кто отвечал на мой вопрос. В завершении спрошу ещё раз: как вы начинали свою работу? Если кто-то вспомнит свои первые шаги. Как вы погружались в специфику, какие словари использовали и т.д.
Т.е. как вы получали свои специальные навыки в этой сфере?
2018.08.01Ученик Огромное спасибо всем, кто отвечал на мой вопрос. В завершении спрошу ещё раз: как вы начинали свою работу? Если кто-то вспомнит свои первые шаги. Как вы погружались в специфику, какие словари использовали и т.д.
Т.е. как вы получали свои специальные навыки в этой сфере?
Тупо тыркался в 货代ев, которые должны были консультировать по всем вопросам, но ни хрена не консультировали. Как выяснялось потом, потому что они сами толком не знали, но сознаться в этом не желали! Брокеры (они же декларанты) хорошо знают, что да как. Они непосредственно с таможней общаются. Но до них не всегда возможно добраться. Вот так, всё кусками, что-то с Восточного Полушария, что-то из байду, что-то проскакивало от наших логистов, что-то от наших финансистов, а что-то и вовсе внаглую на таможне спрашивал у самих таможенников, в частности, когда оформлял лицензию нашей компании на импорт и экспорт, что-то агенты всё-таки правильно рассказывали, что-то подсказывали продавцы наших китайских поставщиков.
С миру по нитке.
Понял одно, все эти сложности на как таковом ввозе или вывозе не заканчиваются. Иногда необходимо ввезти или вывезти не просто правильно, а очень правильно. Так, чтобы потом можно было с товаром нужное делать. Ведь кто-то товар использует сам как сырье, у кого-то это детали для производственной линии, у кого-то это детали для производства другого товара, кто-то просто торгует, кто-то ещё что-то с ним делает, кто-то ввозит, но в бондовую зону и там перерабатывает и т.д. У кого-то химия, у кого-то пищевое что-то, у кого-то тонкости с регистрацией брендов и сертификацией. Голова пухнет от разноарбузия.
Например, если ввозят оборудование на выставку в качестве образцов, то его приходится вывозить обратно. И там тоже какие-то свои заморочки, не совсем похожие на обычные импорт и экспорт, и которые решаются через организатора выставки...
Не работаю в вэде и пока не планирую, но тоже выскажу благодарность отвечавшим за толковые разъяснения
2018.08.01g1007 Тупо тыркался в 货代ев, которые должны были консультировать по всем вопросам, но ни хрена не консультировали. Как выяснялось потом, потому что они сами толком не знали, но сознаться в этом не желали! Брокеры (они же декларанты) хорошо знают, что да как. Они непосредственно с таможней общаются. Но до них не всегда возможно добраться. Вот так, всё кусками, что-то с Восточного Полушария, что-то из байду, что-то проскакивало от наших логистов, что-то от наших финансистов, а что-то и вовсе внаглую на таможне спрашивал у самих таможенников, в частности, когда оформлял лицензию нашей компании на импорт и экспорт, что-то агенты всё-таки правильно рассказывали, что-то подсказывали продавцы наших китайских поставщиков.
С миру по нитке.
Понял одно, все эти сложности на как таковом ввозе или вывозе не заканчиваются. Иногда необходимо ввезти или вывезти не просто правильно, а очень правильно. Так, чтобы потом можно было с товаром нужное делать. Ведь кто-то товар использует сам как сырье, у кого-то это детали для производственной линии, у кого-то это детали для производства другого товара, кто-то просто торгует, кто-то ещё что-то с ним делает, кто-то ввозит, но в бондовую зону и там перерабатывает и т.д. У кого-то химия, у кого-то пищевое что-то, у кого-то тонкости с регистрацией брендов и сертификацией. Голова пухнет от разноарбузия.
Например, если ввозят оборудование на выставку в качестве образцов, то его приходится вывозить обратно. И там тоже какие-то свои заморочки, не совсем похожие на обычные импорт и экспорт, и которые решаются через организатора выставки...
Огромное спасибо за ответ. Я в принципе и предполагал, что все знания - это дело наживное, но всё-таки немного надеялся, что есть какие-то устоявшиеся правила, благодаря которым можно быстрее войти в тему. Оказывается нет. И вообще, судя по вашим сообщениям, чем ближе ты к таможне, тем больше знаешь.
А лексику на китайском, я полагаю, вы отсюда брали?
2018.08.02g1007 Краткость — сестра таланта!
Смотрите, что нашёл - http://www.wood.ru/ru/in00daf.html
Может быть будет полезно. По крайней мере таким начинашкам, как я
2018.08.02Ученик Смотрите, что нашёл - http://www.wood.ru/ru/in00daf.html
Может быть будет полезно. По крайней мере таким начинашкам, как я
А лексику на китайском, я полагаю, вы отсюда (БКРС) брали?
Когда-то очень давно похожий сайт изучал. DAF - это и есть один из терминов Инкотермс.
Лексику где попало брал. Но опять же, подчёркиваю, что я не ВЭДовец, а лишь касался этого дела несколько раз. Когда было что-то необходимо, тогда и лез узнавать.
Ученик, можете скачать из синета пару первых попавшихся таможенных деклараций 报关单 на китайском и попробовать их перевести для себя на русский, сверившись с таможенной декларацией на русском, скачанной из яндекса. Кое-где, может даже найдутся китайские декларации с переводом на русский. Кто-то выкладывал. И у вас тогда часть терминов сопоставится сама собой. Не просто смотрите слова в словаре, а ищите именно определения (定义) терминов на китайском и на русском. Так у Вас не только слово с переводом запомнится, а будете владеть термином, будете понимать, что это такое. Это долгий путь, т.к. некоторые термины требуют лазания по разным ресурсам в течение нескольких часов. Но оно того стоит. Будет идеально, если найдёте где-нибудь комплект отгрузочных документов с переводом. Но вряд ли кто-то такой выложит, т.к. это коммерческая тайна.
|