2019.05.01Gary в том то и дело, работаю на китайского подрядчика, и вся переписка идёт в таком формате: китайский текст и потом или ниже русский перевод.
[quote='Gary' pid='569120' dateline='1556683076']"вы можете при переводе не удалять исходный текст, а писать перевод рядом с ним"--- вот это возможно в омеге т?
У вас есть поле для вводе текста к каждому сегменту. Можете в качестве перевода “此致敬礼” написать "С уважением", а можете написать "此致敬礼 С уважением" и даже "Жди ответного гудка" - полная свобода действий.
Если у вас "ниже", то, видимо, логично будет использовать сегментирование по абзацам, чтобы форматирование сохранялось хоть в каком-то адекватном виде. Ведь одна строка на китайском превратится в 2-3 (или 0.5) строки на русском, и всё поплывёт. Вот только ценноость ТМ будет стремиться к нулю.
По правде сказать, я не понимаю, зачем на практике заказчику (читай - читателю текста) нужен такой подстрочник, ведь заказчики обычно не умеют читать на двух языках. Возможно, стоит переосмыслить процесс перевода и/или формат текста.
Ещё как вариант - загонять переписку в Excel, где уже будет несложно сделать два столбца с предложениями на исходнике слева, и переводом справа.
我部已将干燥间工程施工方案编制完成。现将该方案一式3份呈上,请尽快给予审批,并将其中2份发回我处。
Мы составили ППР на Корпус сушки. Направляем в Ваш адрес 3 экземпляра, просим оперативно согласовать его и выслать в наш адрес 2 экземпляра
До меня дошло, что Вы имели ввиду, "此致敬礼 С уважением".
"Вот только ценность ТМ будет стремиться к нулю"---эх, жаль, ведь практически из-за этой ТМ появляется ценность у омеги т.
2019.05.01Gary 我部已将干燥间工程施工方案编制完成。现将该方案一式3份呈上,请尽快给予审批,并将其中2份发回我处。
Мы составили ППР на Корпус сушки. Направляем в Ваш адрес 3 экземпляра, просим
Я понимаю, как это примерно выглядит. Я не понимаю ценности делать именно подстрочник. Два письма рядом на разных языках не достигнут той же самой цели?
Привет,
я тут хотел сделать тмх, сделал через MS Excel Tab-delimited файл, затем в Olifant создал новый, потом задал пару языков как в омеге т, но когда импортировал, то в Olifant открылась табличка с нумерацией, а где должны были отразиться иероглифы и перевод осталось пустым. Подскажите ошибку.
2019.05.01WTiggA ...Я не понимаю ценности делать именно подстрочник. Два письма рядом на разных языках не достигнут той же самой цели?
Не совсем, если это короткие письма, адресованные сразу нескольким получателям, из которых часть читает на китайском, а часть на русском. В некоторых компаниях даже правило есть, кого обязательно ставить в копию, даже если ему тема не интересна. Характерно для ежедневной рабочей переписки. При этом ради письма из 2-3 строчек делать отдельные файлы (как часто водится, в тормозном ворде) и вкладывать их в электронное письмо неудобно.
Актуально для менеджеров со знанием языка, а не для переводчиков. Иной раз хочется вообще, чтобы стандартные ответы типа такого: "Мы получили Ваше коммерческое предложение, и после его рассмотрения наш отдел закупок свяжется с Вами. Спасибо!" вообще бы выводились двумя-тремя кликами.
Иными словами, два письма рядом, конечно же, цели достигнут, но для маленького текста из 1-3 стандартных предложений подстрочник может оказаться удобнее. Не исключаю, что кто-то ищет варианты для автоматизации перевода простой корпоративной переписки между сотрудниками, не владеющих языками друг друга.
Кажется после того как сделал через MS Excel Tab-delimited файл, открыл в ворде, вместо иероглифов знаки вопроса. Пытался изменить шрифт текста в Tab-delimited файле, все равно в ворде знаки вопроса, может быть через MS Excel вообще не получится сделать пригодный Tab-delimited файл.
2019.05.01Gary Кажется после того как сделал через MS Excel Tab-delimited файл, открыл в ворде, вместо иероглифов знаки вопроса. Пытался изменить шрифт текста в Tab-delimited файле, все равно в ворде знаки вопроса, может быть через MS Excel вообще не получится сделать пригодный Tab-delimited файл.
WTiggA, смарткат делает это относительно красиво и приемлемо для клиента. Это не зависит от файла перевода, он просто создаёт конечный файл в формате «сегмент оригинала-сегмент перевода», не более.
Вариант с неудалением исходного текста может попробовать, но форматирование пойдет по елде в 99% случаев, имхо.