11
Я могу взяться за эти переводы, все зависит от стоимости, сколько за это будут платить.
2018.08.16
ЛС Ответить
12
2018.08.16WTiggA Можно прикладывать изображение чертежа, но сам перевод лучше делать отдельно. Это примерно как для перевода приложения с одного языка на другой предлагать переводчику ставить Android Studio и выкачивать весь исходный код, а потом править прямо там: технически осуществимо, конечно, но так не делают.

Вы видели технические чертежи? Это далеко не всегда формат А4 и пара размеров. Обычно это формат А1 с кучей пояснений.
Вот почему работать с текстовым документом и постоянно бегать в чертёж, ища там нужный текст не рационально. Это затянет перевод очень на долго.
Поэтому проще переводчику скачать программу и работать в ней.
2018.08.16
ЛС Ответить
13
WTiggA, бкрс,
1 - довелось работать с китайскими чертежами (внезапно по сетям связи), первое отличие - маркировка линий, второе - отсутствие нужных по российским снипам указаний; И это была элементарная прокладка трассы, представьте сколько вопросов может возьникнуть при расчете фундамента или вентиляции под ваши трансформаторы (я на русском то заколебался разбираться с сухими трансформаторами, а тут китайское)
2 - элементарные ссылки на чертеж, особенно смежного проекта - вот где у вас будут основные проблемы, название элементов и гугл переведет

g1007, Для домашнего использования можно скачать нанокад на официальном сайте, нужна только почта для регистрации
2018.08.17
ЛС Ответить
14
Довелось работать на проекте строительства ЭБ№10 Троицкой ГРЭС - полностью спроектирована и построена китайскими организациями, поэтому к всему вышесказанному от себя могу добавить следующее:

Для работы над крупными проектами привлекаются проектные организации двух сторон, которые знают все СНИПы и нормы. На первой стадии все переводится все как есть, далее российская проектная организация рассматривает данную документацию и пишет замечания, которые переводятся в обратном направлении. Далее несоответствия устраняются либо предлагаются альтернативные решения и так до полного удовлетворения обеих сторон.

Проблем действительно много, часть из них также связана с тем, что в России и странах СНГ еще действуют довольно старые стандарты. Например, у нас на станциях все трубопроводы должны обязательно подвергаться гидравлическим испытаниям, у китайцев допускается проведение пневматических испытаний, поэтому в итоге по указанному проекту пришлось менять опорно-подвесную систему трубопроводов.

Я думаю Заказчик уже учел все возможные риски и сложности, включил их в стоимость работ. Задача переводчика в данном случае заключается в максимально точном переводе и передаче смысла.
Разработка тех документации на промышленное оборудование, тех сопровождение проектов, тех и коммерческие переводы, инспекции
2018.08.17
ЛС Ответить
15
2018.08.16黑大拾 Вы видели технические чертежи? Это далеко не всегда формат А4 и пара размеров. Обычно это формат А1 с кучей пояснений.
Вот почему работать с текстовым документом и постоянно бегать в чертёж, ища там нужный текст не рационально. Это затянет перевод очень на долго.
Поэтому проще переводчику скачать программу и работать в ней.

Полностью согласен, поскольку смысл иногда можно понять только по схеме и графическому контексту, а выдернутые из чертежа отдельные фразы переводить очень сложно. Обычно лучше по конкретному чертежу определять способ перевода и необходимость предварительной обработки
2018.08.17
ЛС Ответить
16
2018.08.17Eduard007 ...Проблем действительно много, часть из них также связана с тем, что в России и странах СНГ еще действуют довольно старые стандарты...
У нас с финнами была аналогичная ситуация (в российской конторе). Один в один. И та же проблема.

Добавлю лишь, что если не найти очень профессионального переводчика, то возможно обойтись достаточно посредственным переводом, если переводчик сам является инженером. Хотя бы по смежной специальности. То есть, не обязательно это может быть профессиональный переводчик, это может быть инженер со знанием языка. Единственное, в случае с инженером-переводчиком организационная схема работает чуть-чуть иначе: перевод больше превращается в перессказ. В этой схеме есть плюс: технические переговоры (или разговоры) часто идут быстрее, т.к. на многие вопросы инженер-переводчик ответит сразу (например, он может быстро объеснить второй стороне систему СНиПов, ГОСТов и регламентов), не тратя время на долгие совещания и выяснения. Минус, если надо переводить "на высшем уровне": совещания руководства, обсуждение договоров, организационных и финансовых дел — в них инженер-переводчик может быстро потеряться.

2018.08.17Eduard007 ...Я думаю Заказчик уже учел все возможные риски и сложности, включил их в стоимость работ...
Если у него был опыт работы с иностранными партнёрами. Если нет, то вряд ли учёл.
2018.08.17
ЛС Ответить
17
2018.08.17g1007 Если у него был опыт работы с иностранными партнёрами. Если нет, то вряд ли учёл.

Он цену за знак спрашивает - какой опыт? чего он там учел?))

Вот выбирая между инженером с гуглопереводчиком и переводчиком, который ищет ответы на инженерные вопросы в гугле, я  бы тоже автору предложил инженера, как выше сказали, хотите скажу почему?
一二三四五六七八九十百千万亿
Сколько вот вы заплатите за эти символы?)) сколько времени занимает их изучение?)) а по факту это будет 60-80% всей работы, ну серьезно.
Даже более того, в этой части работы и ошибок не будет, и переводчик отработатет 70% (среднее) проекта на отлично! Но вот вся жопа кроется в оставшихся 30%
2018.08.17
ЛС Ответить
18
2018.08.17Хома Вот выбирая между инженером с гуглопереводчиком и переводчиком, который ищет ответы на инженерные вопросы в гугле, я  бы тоже автору предложил инженера, как выше сказали, хотите скажу почему?
一二三四五六七八九十百千万亿
Сколько вот вы заплатите за эти символы?)) сколько времени занимает их изучение?)) а по факту это будет 60-80% всей работы, ну серьезно.

Сам являюсь инженером с хорошими знаниями языка и могу сказать, что здесь лучше всего баланс, инженер по Гугл переводчику без элементарных знаний языка начинает подгонять текст под уровень своих знаний и часто может ошибиться и неправильно передать смысл, переводчик без базовых теоретических знаний в указанной автором объявления тематике будет постоянно путать давление и напряжение и так далее.
Хотя согласен, что на выходе перевод выполненный инженером будет выглядеть складно, но может быть неправильно передан смысл
2018.08.17
ЛС Ответить
19
Eduard007, Баланс - балансу рознь
человек со средними знаниями и там и там - сделает хуже, чем человек с плохими знаниями в одной из сфер, но с отличными в другой.
А то что спец со нормальными знаниями и там и там будет хорошо переводить - так кто спорит, но вопрос в том, что это _дорого_
2018.08.17
ЛС Ответить
20
2018.08.17Eduard007 Сам являюсь инженером с хорошими знаниями языка и могу сказать, что здесь лучше всего баланс, инженер по Гугл переводчику без элементарных знаний языка начинает подгонять текст под уровень своих знаний и часто может ошибиться и неправильно передать смысл, переводчик без базовых теоретических знаний в указанной автором объявления тематике будет постоянно путать давление и напряжение и так далее.
Хотя согласен, что на выходе перевод выполненный инженером будет выглядеть складно, но может быть неправильно передан смысл

Коллега, какая специальность? Что заканчивал.
Всегда приятно встретить инженера с Китайским языком!
2018.08.17
ЛС Ответить