Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
51
2018.09.20Асято r1, бесполезно. Вам сейчас расскажут, что "у нас в Волчехренске все только так и говорят, и никак иначе".
А что такого, здесь ведь даже "предметы питания" есть
https://bkrs.info/slovo.php?ch=吃的
29

Кель кошмар 6
О, нотр повр Рюсси!
2018.09.20
Ответить
52
Пребывание — употребляем в значении: нахождения в состоянии, нахождении в каком-либо месте.Прибывание — употребляется в значении приближения к какому-либо объекту
2018.09.20
Ответить
53
Цитата:r1, а что такого в названии? Мне ничего не режет...

2018.09.20r1 Вот видите, вы уже забыли русский  14
По-русски говорят "одеваться легко"/"одеваться тепло". Можно сказать "плохо одеваются", "странно одеваются". С некоторым натягом, если позарез нужно использовать слово "мало", можно сказать "так мало на себя надевают". "Мало одеваться" - это калька с китайского 穿得少.
Да и "при холоде" тоже звучит странновато. "В холод", "в холодную погоду", "в мороз", наконец.
Постоянно вижу на форуме странные предложения на подсознательном уровне    спасибо
2018.09.20
Ответить
54
2018.09.20r1 Ну ок. Вот пример с нашего родного форума. Треду лет пять, он периодически выплывает на главную. Не помню, чтобы кто-нибудь возмутился явной калькой с китайского в его названии - по-русски так не говорят, глаз режет (и ухо тоже). И таких примеров... ну может, не масса, но хватает.
Просто критерии "забывания языка" у всех разные. Понятно, что забыть его до такой степени, чтобы тебя перестали понимать, вряд ли удастся взрослому человеку. Но вот утратить способность грамотно и красиво выражать свои мысли, в особенности письменно, - это легко. Это очень заметно, если, например, много читать художественную литературу на языке, потом попробовать перевести какое-нибудь произведение на русский, а потом сравнить свой опус с работой кого-нибудь из корифеев двадцатого века и долго плакать.

21 Напоминает бессмертного классика:

儿子从城里到乡下来探望父亲。父亲对儿子说:“今天割草,拿上草耙子和我一起去,也好帮我一把。”

可是儿子不想干活,他说:“我学了一肚子学问,庄稼人的词儿都忘光了,草耙子是什么啊?”

他刚刚来到院子里就一脚踩着了草耙子,耙柄翘起来打着他的头。这时候他想起什么叫草耙子了,摸着额头说:“是哪个傻瓜把草耙子扔在这儿了!”

Если докопаться, то да, слова не совсем соответствуют устоявшейся норме употребления "легко одеваться". Изначально вообще не обратил никакого внимания, поскольку смысл написанного понятен. Но кто знает, может человек так всю жизнь говорил?) У меня в родном посёлке люди вообще говорят "холодно одеваться". 14
2018.09.20
Ответить
55
Асято, никто же не говорит, что иностранный не влияет на родной. Не поддакивайте попусту, если своего мнения нет.
2018.09.20
Ответить
56
由持, в огороде бузина, в Киеве дядька?
Вы бы лучше не позорились :-)
2018.09.20
Ответить
57
Асято, по делу нечего сказать совсем?) Вы из тех, про кого писали выше?)
2018.09.20
Ответить
58
Э-э, батенька, вы тоже из Волчехренска? 14
2018.09.20
Ответить
59
Кстати, "предмет питания" очень даже гуглится))
2018.09.20
Ответить
60
2018.09.20由持 r1, имхо, нормальное предложение. Вы переведите заголовок на китайский, кстати.

Это субъективное восприятие. С моей личной точки зрения, например, я пою вполне нормально. Но окружающим, особенно тем, у кого есть музыкальный слух, так не кажется почему-то) С точки зрения редактора, корректора, вообще человека, для которого русский язык является рабочим инструментом, такая фраза никак не соответствует норме.
Цитата:Вы переведите заголовок на китайский
По-китайски 穿得少 - нормально. По-русски "мало одеваться" - ненормально. Ну не говорят мамы детям, собирая их в школу, "ты так мало одет, оденься побольше". Говорят "ты слишком легко одет, оденься потеплее". Попытка использовать в одном языке слова или конструкции, механически переведенные с другого языка, - это называется "калька" или "рабский перевод". Для переводчика это - очень грубая ошибка.
Ivan Ostapenko, а вот для таких случаев и придумали люди литературную норму, с которой нас знакомит классическая литература)

У Веллера на эту тему есть очаровательная байка про академика Будагова:
Цитата:«Если меня спрашивают, как правильно говорить: „киломЕтр“ или „килОметр“, я отвечаю, что приезжая домой к родителям, говорю „килОметр“, а то их друзья потом скажут: „У Будаговых-то сын вообще зазнался там в Москве“. А на заседании Академии наук говорю „киломЕтр“, а то академик Виноградов в президиуме морщиться будет».
Всему свое место - и диалектизмам, и литературной норме)

2018.09.20由持 Кстати, "предмет питания" очень даже гуглится))

Безусловно. Запрос "предметы питания" - 12 тыс результатов выдачи. Запрос "карова" - 301 тыс результатов.
Гугл. Найдется все.
2018.09.20
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +