2018.09.20Асято r1, бесполезно. Вам сейчас расскажут, что "у нас в Волчехренске все только так и говорят, и никак иначе".
А что такого, здесь ведь даже "предметы питания" есть
https://bkrs.info/slovo.php?ch=吃的
Кель кошмар
О, нотр повр Рюсси!
2018.09.20Асято r1, бесполезно. Вам сейчас расскажут, что "у нас в Волчехренске все только так и говорят, и никак иначе". Кель кошмар О, нотр повр Рюсси! 2018.09.20
Пребывание — употребляем в значении: нахождения в состоянии, нахождении в каком-либо месте.Прибывание — употребляется в значении приближения к какому-либо объекту
2018.09.20
Цитата:r1, а что такого в названии? Мне ничего не режет... 2018.09.20r1Постоянно вижу на форуме странные предложения на подсознательном уровне 2018.09.20
2018.09.20r1 Ну ок. Вот пример с нашего родного форума. Треду лет пять, он периодически выплывает на главную. Не помню, чтобы кто-нибудь возмутился явной калькой с китайского в его названии - по-русски так не говорят, глаз режет (и ухо тоже). И таких примеров... ну может, не масса, но хватает. Если докопаться, то да, слова не совсем соответствуют устоявшейся норме употребления "легко одеваться". Изначально вообще не обратил никакого внимания, поскольку смысл написанного понятен. Но кто знает, может человек так всю жизнь говорил?) У меня в родном посёлке люди вообще говорят "холодно одеваться". 2018.09.20
Асято, никто же не говорит, что иностранный не влияет на родной. Не поддакивайте попусту, если своего мнения нет.
2018.09.20
2018.09.20由持 r1, имхо, нормальное предложение. Вы переведите заголовок на китайский, кстати. Это субъективное восприятие. С моей личной точки зрения, например, я пою вполне нормально. Но окружающим, особенно тем, у кого есть музыкальный слух, так не кажется почему-то) С точки зрения редактора, корректора, вообще человека, для которого русский язык является рабочим инструментом, такая фраза никак не соответствует норме. Цитата:Вы переведите заголовок на китайскийПо-китайски 穿得少 - нормально. По-русски "мало одеваться" - ненормально. Ну не говорят мамы детям, собирая их в школу, "ты так мало одет, оденься побольше". Говорят "ты слишком легко одет, оденься потеплее". Попытка использовать в одном языке слова или конструкции, механически переведенные с другого языка, - это называется "калька" или "рабский перевод". Для переводчика это - очень грубая ошибка. Ivan Ostapenko, а вот для таких случаев и придумали люди литературную норму, с которой нас знакомит классическая литература) У Веллера на эту тему есть очаровательная байка про академика Будагова: Цитата:«Если меня спрашивают, как правильно говорить: „киломЕтр“ или „килОметр“, я отвечаю, что приезжая домой к родителям, говорю „килОметр“, а то их друзья потом скажут: „У Будаговых-то сын вообще зазнался там в Москве“. А на заседании Академии наук говорю „киломЕтр“, а то академик Виноградов в президиуме морщиться будет».Всему свое место - и диалектизмам, и литературной норме) 2018.09.20由持 Кстати, "предмет питания" очень даже гуглится)) Безусловно. Запрос "предметы питания" - 12 тыс результатов выдачи. Запрос "карова" - 301 тыс результатов. Гугл. Найдется все. 2018.09.20
|