
"Доуфу" же упоминался в переводах китайской литературы (с пояснением "бобовый сыр" или "соевый творог"), поэтому на мое незрелое детское сознание произвел впечатление литературного варианта. Хотя возможно, если бы я тогда читала не Лао Шэ, а "Повесть о Гэндзи", говорила бы сейчас "тофу", как все.
(В московских китайских ресторанах русскоязычные официанты не знают "слова доуфу" - секунду тупят и переспрашивают "тофу"? То же касается гражданских лиц, никак не связанных с изучением китайского)

Цитата:вам сюда, ничто не ново под луной(и темы для срачей - тоже)Спасибо за ссыль, как-то даже на душе радостней стало)