В китайском языке почти все слова, обозначающие квартиру, комнату, а то и дом, пересекаются между собой. В русском квартира - это только квартира, а комната - это только комната, а дом - это только дом, а в китайском все эти слова многозначны.
Единственное слово для квартиры в китайском, которое я откопал, которое более-менее однозначно обозначает только квартиру и никогда не обозначает комнату - zhuzhai, 住宅, да и то это слово обозначает ещё и жилище. Т.е., если кто-то живёт в котедже, то его коттедж теоретически можно назвать zhuzhai? Типа, моё скромное обиталище, пристанище?
Но в реале, когда говорят "дом нумер десять, квартира нумер пять", то для квартиры используется не zhuzhai, а shi, 室. И всё бы ничего, но shi совсем неоднозначное - оно же обозначает и комнату во фразе "трёхкомнатная квартира" - san shi yi tao de, (有)三室一套的. Тоже вот мне непонятно, тут слово "квартира", вроде, выпущено, ведь yi tao - это же что-то вроде счётного слова, которое в данном заменяет существительное "квартира"? А как будет целиком, если восстановить "квартиру": san shi yi tao de zhuzhai? Или эта фраза вообще про гостиничные номера, а не квартиру?
Наиболее очевидные слова fangjian, 房间, и fangzi, 房子, - самые путанные. Fangjian - и квартира, и комната, fangzi - и квартира, и комната, и дом. Wuzi, 屋子, - и комната, и дом.
Когда говорят: "на хате", говорят просто zhu, 住.
Таки как однозначнейше сказать "квартира", чтоб это больше ничего вообще не могло означать, прям как в русском? Yitao fangjian, 一套房间, и yitao fangzi, 一套房子?
Как однозначнейше сказать "комната", чтоб это могла быть только комната и больше ничего, как в русском? Yijian wuzi, 一间屋子?
Только за счёт счётных слов? Специализированных существительных нет?
Как однозначно сказать "помещение" безотносительно того, что в нём находится?
Как однозначно сказать "здание" безотносительно того, что в нём находится?
"Дом"?
Даже, казалось бы, gongyu, 公寓, которое означает дом, всё равно может означать и квартиру тоже.
Единственное слово для квартиры в китайском, которое я откопал, которое более-менее однозначно обозначает только квартиру и никогда не обозначает комнату - zhuzhai, 住宅, да и то это слово обозначает ещё и жилище. Т.е., если кто-то живёт в котедже, то его коттедж теоретически можно назвать zhuzhai? Типа, моё скромное обиталище, пристанище?
Но в реале, когда говорят "дом нумер десять, квартира нумер пять", то для квартиры используется не zhuzhai, а shi, 室. И всё бы ничего, но shi совсем неоднозначное - оно же обозначает и комнату во фразе "трёхкомнатная квартира" - san shi yi tao de, (有)三室一套的. Тоже вот мне непонятно, тут слово "квартира", вроде, выпущено, ведь yi tao - это же что-то вроде счётного слова, которое в данном заменяет существительное "квартира"? А как будет целиком, если восстановить "квартиру": san shi yi tao de zhuzhai? Или эта фраза вообще про гостиничные номера, а не квартиру?
Наиболее очевидные слова fangjian, 房间, и fangzi, 房子, - самые путанные. Fangjian - и квартира, и комната, fangzi - и квартира, и комната, и дом. Wuzi, 屋子, - и комната, и дом.
Когда говорят: "на хате", говорят просто zhu, 住.
Таки как однозначнейше сказать "квартира", чтоб это больше ничего вообще не могло означать, прям как в русском? Yitao fangjian, 一套房间, и yitao fangzi, 一套房子?
Как однозначнейше сказать "комната", чтоб это могла быть только комната и больше ничего, как в русском? Yijian wuzi, 一间屋子?
Только за счёт счётных слов? Специализированных существительных нет?
Как однозначно сказать "помещение" безотносительно того, что в нём находится?
Как однозначно сказать "здание" безотносительно того, что в нём находится?
"Дом"?
Даже, казалось бы, gongyu, 公寓, которое означает дом, всё равно может означать и квартиру тоже.