Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
11
Насчёт цензуры ведьмака в китае из-за колдовства и монстров - это, хех, забавная ситуация. Есть определённые правила - что можно добавлять в игру, что нельзя - но они очень размыты, что позволяет запрещать неугодные игры по желанию пятки левой ноги. Pubg в китае запрещали, не соответсвует мол, сволочь, коммунистическим ценностям. но когда их выкупила tencent и перевыпустила, магистерским образом она стала соответствовать. Причина? В настройках по умолчанию отключили кровь и сказали, что все солдаты на карте бьются понарошку, это типа военные учения.
В некоторых играх юнитам огнестрельному оружию стали пририсовывать арбалет, типа это не огнестрел. Выглядит строчено, но цензуру проходит.
Есть мнение, что путём проб и ошибок можно вычислить, что же конкретно не нравится китайским цензорам. И вроде как одно из - скелеты. Вон, доту и wow для китая из-за них перерисовывали для китая. Да только если поискать, можно и в китайских играх найти скелеты, и ничего, не блокируют их.
Из-за всего этого балагана, плюс непопулярности больший серьёзных игр, авторы ведьмака вообще запариваться не стали. Кому нравятся такие игры - диск на таобао или специальном магазине купит, благо дефицита нет
2018.10.21
Ответить
12
Нушусазя, Так интересно ваши посты читать. Может, вам про это отдельную статью написать? ну, про локализацию игр. Было бы очень познавательно.
Цитата:Есть мнение, что путём проб и ошибок можно вычислить, что же конкретно не нравится китайским цензорам. И вроде как одно из - скелеты. Вон, доту и wow для китая из-за них перерисовывали для китая
Интересно как. Ну, про кровь-кишки, это понятно, это и на Западе частенько запрещают. А вот скелеты-то чем не угодили? Кровь - это неприятная реалистичность, но скелеты-то?
2018.10.21
Ответить
13
2018.10.21Нушусазя Пруфы я ещё не искал, но насколько я знаю, оригинал на польском только у книг и первых двух частей. Третья часть делалась изначальна на английском

Я общался немного с людьми из отдела локализации cd projekt red. Все тексты пишут на польском (что логично, разработчики игры внезапно поляки), потом переводится на английский, и оттуда на другие языки. Основная версия игры конечно английская, это проще с точки зрения процессов, но польские тексты никуда не делись Smile
2018.10.21
Ответить
14
2018.10.21r1 Нушусазя, Так интересно ваши посты читать. Может, вам про это отдельную статью написать? ну, про локализацию игр. Было бы очень познавательно.
Интересно как. Ну, про кровь-кишки, это понятно, это и на Западе частенько запрещают. А вот скелеты-то чем не угодили? Кровь - это неприятная реалистичность, но скелеты-то?

Ну если не шутите, то можно попробовать конечно) разве что надо поискать такое, что до этого в интернетах не размещалось..

Насчёт скелетов - ну мол не могут скелеты ожившие ходить, потому попадают под пропаганду оккультизма. Другое дело, что ладно игры - а фильмах сериалах и не такое бывает, но проходят цензуру. Вон, тот тоже призрачный гонщик с николасом Кейджем, официально доступен на всех стриминговых сервисах. В старых фильмах так вообще иногда обнаженка проскакивает) лень видимо было цензорам смотреть Smile
2018.10.21
Ответить
15
2018.10.21WTiggA Я общался немного с людьми из отдела локализации cd projekt red. Все тексты пишут на польском (что логично, разработчики игры внезапно поляки), потом переводится на английский, и оттуда на другие языки. Основная версия игры конечно английская, это проще с точки зрения процессов, но польские тексты никуда не делись Smile
Я могу что то путать, но отличие третьей части от первых двух, что локализаторы переводили с английской версии, а раньше - с польской.
Но про подглядывание в польские тексты не знал вроде ) в книги то по-любому подглядывали, иначе не видать нам как минимум «краснолюдов»

Но мне куда интересней другое - если не секрет, при каких обстоятельствах то с локализаторами пересекались? Те наверно вообще много чего интересного могут рассказать..
2018.10.21
Ответить
16
2018.10.21Нушусазя Я могу что то путать, но отличие третьей части от первых двух, что локализаторы переводили с английской версии, а раньше - с польской.
Переводят в 99.9% случаев с английского, потому что найти переводчиков английский-русский, английский-французский, английский-японский в тысячу раз быстрее, проще и дешевле, чем польский-русский, польский-французский и польский-японский. При таком объёме текстов, как в играх про Ведьмака, это на бюджете сказывается весьма существенно.
2018.10.21
Ответить
17
2018.10.21Нушусазя Но мне куда интересней другое - если не секрет, при каких обстоятельствах то с локализаторами пересекались? Те наверно вообще много чего интересного могут рассказать..

Я как раз хотел в отдел локализации к ним, но не срослось Smile
2018.10.21
Ответить
18
2018.10.21Нушусазя то ли вкусы такие другие - местным всякое говно типа онлайн дрочилен на мобильных заходит в миллион раз лучше - и ведь не в деньгах ж дело, на дрочильни как раз таки тратят больше.
Да, я заметил. Видимо, в онлайн-играх для них ценна возможность стать лучше других китайцев. Неужели если усадить китайца поиграть в третьего Ведьмака пару-тройку часов, его не затянет сюжет и действо?

2018.10.21бкрс Научитесь в абзацы, сложно же читать, вопросы в середине, до них никто не дойдёт.
А я сначала разбил на логические абзацы, а потом решил, что лучше забабахать сплошным полотном, и удалил все разбиения. Ну ок, выношу вопрос, ещё оставшийся неотвеченным:
1. Пользуется ли книжная серия о ведьмаке хоть какой-нибудь популярностью в материковом и нематериковом Китае, и если да, то какой?
И вопрос, не полностью отвеченный:
2. Пользуются ли Ведьмак 2 и Ведьмак 3 хоть какой-нибудь популярностью там же, и если да, то какой?
Нушусазя уже в какой-то степени ответил на этот вопрос:
2018.10.21Нушусазя А разгадка проста - да никому ведьмак не сдался в китае, будь он хоть суньвукунгом. Консоли в китае продаются отвратительно плохо
но любопытно, есть ли хоть какая-нибудь фанбаза, какой-нибудь культ Ведьмака в Китае.

2018.10.21бкрс Китайской далушной версии игры нет, только традиционные.
Dalu - материковый Китай, в нём пишут упрощёнными иероглифами. На Тайване и в Сингапуре пишут традиционными. Это я сам себе пытаюсь объяснить смысл ваших слов. То есть, для материкового Китая на упрощённый китайский игру не переводили, переводили только для Сингапура и Тайваня. Но материковые китайцы также имеют легальную возможность, судя по словам Нушусази, заказать Ведьмака на Таобао, в переводе на традиционный китайский. Раз можно заказать на Таобао, значит, и физические носители где-то легально да продаются на материке.

2018.10.21бкрс БРуКС!
Хах, в бруксе те же буквы, что и в бкрс. Бкрукса.

2018.10.21Нушусазя Я почему то встречал вариант 巫师 тольк
Это, наверное, в материковом Китае так перевели, а в нематериковом - охотник на монстров. Или наоборот. Но вообще, наверное, не самый плохой вариант, хотя, как всегда в китайском, отсутствует однозначность - это может быть и чернокнижник, и шаман, и колдун.

2018.10.21Нушусазя https://witcher.huijiwiki.com/wiki/分类:物种
О, спасибо! То, что доктор прописал! Это я и хотел.

2018.10.21Нушусазя Как вы тогда собрались в бестиарии разбираться, если найти его с главной страницы не можете?)
Да очень просто - копировать из бестиария да вставлять в гугл-переводчик/ бкрс-словарь.) Мне просто любопытно, как перевели названия монстров.

2018.10.21Нушусазя В польской версии кстати Янеком его зовут, а не толе Ивасиком
Толе? Какому Толе?

2018.10.21Нушусазя Относится к 小地灵. перевод в бкрс даёт вспомнить доктора попова и его огурцы - «чудодейственная сила земли», хех, ну а дословно - че там, маленький дух земли или там местный дух.
Хах, перевели бы ещё как 小朋友. Ну вообще не самый худший перевод, хотя он не отображает сути того, как появляются прибожки. А русский вариант "прибожек" эту суть отображает. Я бы попытался перевести через "некрещёный" или хотя бы "находящийся под защитой". Но вообще и этот вариант более-менее норм, ему нечего по большому счёту предъявить.

2018.10.21r1 Кровь - это неприятная реалистичность, но скелеты-то?
Неприятно же видеть напоминание того, что человек - это мешок с костями. Если задуматься, это более неприятно, чем кровь. Свою кровь-то мы иногда видим - когда порежемся, из носа кровь пойдёт или сдадим кровь на анализ. А вот свои кости и кости другого человека при нормальных обстоятельствах мы никогда не видим, кроме зубов.

2018.10.21WTiggA При таком объёме текстов, как в играх про Ведьмака, это на бюджете сказывается весьма существенно.
А, так вот в чём дело. Хитро.
2018.10.21
Ответить
19
2018.10.21Учащий китайский раз в год Да, я заметил. Видимо, в онлайн-играх для них ценна возможность стать лучше других китайцев. Неужели если усадить китайца поиграть в третьего Ведьмака пару-тройку часов, его не затянет сюжет и действо?

А я сначала разбил на логические абзацы, а потом решил, что лучше забабахать сплошным полотном, и удалил все разбиения. Ну ок, выношу вопрос, ещё оставшийся неотвеченным:
1. Пользуется ли книжная серия о ведьмаке хоть какой-нибудь популярностью в материковом и нематериковом Китае, и если да, то какой?
И вопрос, не полностью отвеченный:
2. Пользуются ли Ведьмак 2 и Ведьмак 3 хоть какой-нибудь популярностью там же, и если да, то какой?
Нушусазя уже в какой-то степени ответил на этот вопрос:
но любопытно, есть ли хоть какая-нибудь фанбаза, какой-нибудь культ Ведьмака в Китае.

Dalu - материковая часть китая, в ней пишут упрощёнными иероглифами. На Тайване и в Сингапуре пишут традиционными. Это я сам себе пытаюсь объяснить смысл ваших слов. То есть, для материкового Китая на упрощённый китайский игру не переводили, переводили только для Сингапура и Тайваня. Но материковые китайцы также имеют легальную возможность, судя по словам Нушусази, заказать Ведьмака на Таобао, в переводе на традиционный китайский. Раз можно заказать на Таобао, значит, и физические носители где-то легально да продаются на материке.

Хах, в бруксе те же буквы, что и в бкрс. Бкрукса.

Это, наверное, в материковом Китае так перевели, а в нематериковом - охотник на монстров. Или наоборот. Но вообще, наверное, не самый плохой вариант, хотя, как всегда в китайском, отсутствует однозначность - это может быть и чернокнижник, и шаман, и колдун.

О, спасибо! То, что доктор прописал! Это я и хотел.

Да очень просто - копировать из бестиария да вставлять в гугл-переводчик/ бкрс-словарь)

Толе? Какому Толе?

Хах, перевели бы ещё как 小朋友. Ну вообще не самый худший перевод, хотя он не отображает сути того, как появляются прибожки. Я бы попытался перевести через "некрещёный" или хотя бы "находящийся под защитой". Но вообще и этот вариант более-менее норм, ему нечего по большому счёту предъявить.

Неприятно же видеть напоминание того, что человек - это мешок с костями. Если задуматься, это более неприятно, чем кровь. Свою кровь-то мы иногда видим - когда порежемся, из носа кровь пойдёт или сдадим кровь на анализ. А вот свои кости и кости другого человека при нормальных обстоятельствах мы никогда не видим, кроме зубов.

А, так вот в чём дело. Хитро.
Ох, как много то, ну давайтеSmile

«Толе» это опечатка, телефон видимо сам исправил не так. Имелось в виду «тоже».

Покупка ведьмака на Таобао - полулегальный, «серый», способ. Это, как скажем, покупать гонконгский или американский айфон на Таобао из китая для пользования в китае - есть же материковый (и дорогой из-за налогов).

По поводу книг о ведьмаке - если честно, что почти уверен, что до выхода первой игры (а уж тем более - третьей), о книгах знало только полтора гика. Если по честному, они врядли лучше вредного фэнтези - просто именно этой сери повезло и игры их знатно распиарили.

Чем объективно изменить культовость - я не знаю. Но субъективно - большинство даже и не слыхали.

Одна из причин - запрет игровых приставок в китае аж до какого года? 2014 наверно, если не забыл. Браузерные игры, правда, никто и не думал запрещать, оттого они так разрослись (и многие перекочевали в последствии на мобилки). Консоли и игры можно было конечно легко приобрести в серую, но это надо только отдельным гикам, и в целом все поколение выросло без консолей. Многие ребята знакомые в возрасте 20-30 лет даже не знают, что такое Xbox или ps4. И врядли играли в крупные сингловые рпг, из которых ведьмак и вырос.

Далее - шутка про то, что у целевой аудитории в китае нет прости гостиных и телевизора, содержит долю правду. ЦА - школьники, учатся не как мы, до обеда или часа дня, а до вечера. А при многих 高中 так вообще общежития, и живут там. Ну учатся очень много, к экзаменам готовятся. Офисные работники, не секрет, те ещё любители 加班 и оставаться на работе допоздна.
Играть некогда. Если в мобильную игру можно и в метро, и на обеде, и без палева на рабочем месте, а игры типа доты или контры - сессионные, то в игры типа ведьмака надо погружаться и играть хотя бы пару часов без перерыва.

А вообще, население огромное, и фанбаза найдётся у чего угодно) но доля ее на фоне всей страны может быть ничтожно мала
2018.10.21
Ответить
20
2018.10.21Учащий китайский раз в год Почитал щас русскоязычный вики по ведьмаку: "Прибожек или Божонтка (ориг. Ubożę) — в польской мифологии призрак ребёнка, умершего до крещения. По своему поведению божонтка схож с британским брауни, при должном обращении являясь незримым помощником по хозяйству." Тогда название построено по той логике, что раз ребёнок умер до крещения, это значит, что Бог прибрал его к себе до крещения, так что теперь он при Боге, как бы под Богом ходит, ведь не его вина, что он не успел пройти обряд крещения, а что-то ведь должно его защищать, раз не тот факт, что он крещёный, вот Бог его напрямую как бы и защищает, в обход обряда крещения. В том же вики написано, что в английской версии прибожек переведён как godling.
В польской вики (большой вики) написано так:
Etymologia słowa uboże pochodzi od rdzenia bog-, oznaczającego "łaska, bogactwo". Wywodzenie terminu uboże od słowa "ubogi" jest błędne, gdyż zaprzecza funkcji demona, którego zadaniem było zapewnienie domowi dostatku
Само по себе это, конечно, ничего не значит, просто утверждение. Но источником здесь указана книга, вышедшая в 2003 году, т.е. за десять с гаком лет до ведьмака. И кстати, в той же статье указывается, что он происходил от "душ мертвых предков", а вовсе не некрещеного ребенка.
А вот из английской ведьмаковики:
Bożątko, as the godling is known in the native version of the game, is the diminutive form of ubożę or bożęta. It is the name of a usually benignant house spirit from Polish mythology, said to originate from the souls of deceased ancestors. This creature appears in the folklore of other Slavic countries as well but sometimes under different names, e.g. in Ruthenian lands it was known as a domovik or domovoy.
Тоже никаких указаний на некрещеного ребенка.
Цитата:В том же вики написано, что в английской версии прибожек переведён как godling.

Но godling не означает "угодный богу" или "находящийся под защитой бога". Это просто "божок", маленький бог, часто локальный.
2018.10.21
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +