Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
1
Сага о ведьмаке Анжея Сапковского приобрела ещё большую популярность благодаря игре из трёх частей. Конечно, технологически третья часть самая совершенная, но вторая тоже хороша, и хоть она и линейна, схема структуры повествования нестандартнее таковой в третьей части, и события второй части более глобальны с точки зрения сюжетных изменений мира, однако в третьей части невообразимо большее разнообразие всего, очень красивая графика и некоторые музыкальные композиции невероятно красивы. Интересно, имеет ли книжная сага о ведьмаке хоть какую-нибудь популярность в Китае? Понятно, что если игры Ведьмак 2 и Ведьмак 3 разрешены в Китае, то они очень сильно цензурированы, потому что игра, вторя оригиналу, содержит эротику, матерные выражения, сцены жестокости и насилия и вообще всяческую мерзоту в виде чудовищ, с которыми сражается Геральт, и в виде историй, которые иногда сопровождают этих чудовищ, ведь некоторые из них - заколдованные люди, и обстоятельства, при которых они оказались заколдованными, сами по себе неприятны, что тоже теоретически могло бы стать объектом цензуры. Так вот, разрешены ли Ведьмак 2 и Ведьмак 3 в Китае хотя бы в цензурированной версии, и если да, то имеют ли они хоть какую-то популярность в Китае? Ведь менталитет и мотивы персонажей, сеттинг средневековой Европы, а значит, и само мироустройство в игре могут быть совершенно непонятны и чужды китайским игрокам. Ведьмак Анжея Сапковского - это что-то настолько далёкое от китайской культуры, насколько это вообще себе можно представить. Настолько, что в Википедии даже нет статьи на китайском для "Вия" Гоголя. Да что там, даже для сборника "Миргород", в состав которого входит "Вий", нет статьи на китайском, хотя для "Вечеров на хуторе близ Диканьки" коротенькая статья всё-таки есть. Наконец, самая мякотка, самый главный и интересный вопрос. В процессе своих приключений ведьмак Геральт сталкивается с сотнями разнообразнейших монстров, чьи аутентичные названия, внешность и повадки почерпнуты Анжеем Сапковским из славянских и европейских мифологий и адаптированы им под некий динамичный, реалистичный и вполне злободневный экшн, который прослеживается и в книгах, сдобрены им собственной фантазией так, чтобы их внешний вид был более стильным, пригодным для фильмов и компьютерных игр, а сущность - более подогнанной под наши современные представления о биологии, генетике, химии. Так вот, названия чудовищ в книгах и игре донельзя понятны нашему уху: водяная баба, утопец, гнилец, прибожек, кикимора, брукса, суккуб, волколак, леший, сколопендроморф, и т.д., и т.п. Вот мне очень интересно, как китайские локализаторы всё это переводили на китайский? Ведь всё это напрочь отсутствует в китайской мифологии. Хотя для китайцев это, надо думать, дикая экзотика - ведь в колоритности чудовищам из Ведьмака, как и вообще персонажам (взять того же барона), не откажешь. Может, кто-нибудь может покидать ссылки на какие-нибудь сайты, где весь этот бестиарий Ведмака выложен на китайском?
2018.10.20
Ответить
2
https://witcher.huijiwiki.com/wiki/首页
2018.10.20
Ответить
3
Да уныло там крайне переведён бестиарий, как и во всех подобных случаях.

Зная китайский переводчиков, я даже приятно удивлён, что название оставили «ведьмак», а не что нибудь типа «суровый войн охотник на монстров», чтобы ЦА было понятней.

Переводчики смотрят на картинку персонажа, и описывают что на ней. Если у монстра есть своё имя, то хер там, переведут как «большой монстр». На вопрос почему и нахрена, китайский локализатор ответит, мол чтобы аудитория поняла. Но как тогда, простите, англоязычная или русскоязычная аудитория понимает? Совсем, в общем, за дебилов держат.

Ссылку выше дали, можете ознакомиться.

То, что у них нет этого в культуре - спорно, аналоги всегда найдутся. У драконов ничерта общего нет с китайскими 龙, кроме того что они большие и рептилии, и ниче ж, получилось.

У ведьмака 3 оригинальный язык - английский. Персонаж, многие кто играл, запомнили, есть, зовут Джонни. Русские локализаторы назвали его Ивасиком. Удачное решение ж. Китайским же было похеру, и тупо влепили 强尼. Что, нельзя было даже имя подобрать? Ладно названия монстров, уж имена то в культуре есть свои)

Примеров могу привести целую гору. Сам просто работаю в китае в этой сфере (локализаций), и стал постоянно такие моменты подмечать.

А разгадка проста - да никому ведьмак не сдался в китае, будь он хоть суньвукунгом. Консоли в китае продаются отвратительно плохо (на фоне того, как могли бы, с таким то населением и его любовью к электронным развлечениям). Но, то ли как в той шутке, «PS4 не может никак добраться до гостиных комнат игроков в китае, потому что у целевой аудитории гостиных нет», то ли вкусы такие другие - местным всякое говно типа онлайн дрочилен на мобильных заходит в миллион раз лучше - и ведь не в деньгах ж дело, на дрочильни как раз таки тратят больше.
2018.10.20
Ответить
4
Нушусазя У ведьмака 3 оригинальный язык - английский.

Оригинал - таки польский, и первый этап локализации у них польско-английский, потом уже английско-русский. Но русские локализаторы имеют возможность подглядывать в польский оригинал.
2018.10.21
Ответить
5
2018.10.20马树 https://witcher.huijiwiki.com/wiki/首页
Слепо тыркаясь по категориям (поскольку иероглифы я не читаю, кроме самых простых), я нашёл всё, что угодно - описания главных персонажей, названия вымышленных наречий, порядок чтения книг о ведьмаке, описание убогих фильмов/ сериалов, снятых по этим книгам - только не бестиарий.

Очевидная мысль приходит в голову, что Ивасиком он был назван в польской версии, а русские локализаторы просто позаимствовали это имя. Я даже не думаю, что они сами по себе смогли бы додуматься до такого имени, поскольку эта уменьшительно-ласкательная форма нетипична для русского языка. Тут куда интереснее вот что: как китайцы перевели название биологического вида, к которому принадлежит Ивасик - прибожек?

Почитал щас русскоязычный вики по ведьмаку: "Прибожек или Божонтка (ориг. Ubożę) — в польской мифологии призрак ребёнка, умершего до крещения. По своему поведению божонтка схож с британским брауни, при должном обращении являясь незримым помощником по хозяйству." Тогда название построено по той логике, что раз ребёнок умер до крещения, это значит, что Бог прибрал его к себе до крещения, так что теперь он при Боге, как бы под Богом ходит, ведь не его вина, что он не успел пройти обряд крещения, а что-то ведь должно его защищать, раз не тот факт, что он крещёный, вот Бог его напрямую как бы и защищает, в обход обряда крещения. В том же вики написано, что в английской версии прибожек переведён как godling.
2018.10.21
Ответить
6
Научитесь в абзацы, сложно же читать, вопросы в середине, до них никто не дойдёт.

Китайской далушной версии игры нет, только традиционные.

Цитата:водяная баба, утопец, гнилец, прибожек, кикимора, брукса, суккуб, волколак, леший, сколопендроморф,
БРуКС!
2018.10.21
Ответить
7
2018.10.20Нушусазя Зная китайский переводчиков, я даже приятно удивлён, что название оставили «ведьмак», а не что нибудь типа «суровый войн охотник на монстров», чтобы ЦА было понятней.

Так 猎魔人 же, "охотник на монстров"

   
2018.10.21
Ответить
8
2018.10.21WTiggA Оригинал - таки польский, и первый этап локализации у них польско-английский, потом уже английско-русский. Но русские локализаторы имеют возможность подглядывать в польский оригинал.

Пруфы я ещё не искал, но насколько я знаю, оригинал на польском только у книг и первых двух частей. Третья часть делалась изначальна на английском, что кстати вылилось даже в некоторые проблемы для польской версии. На ютубе кстати есть видео от stopgameru, «трудности перевода», там целый час локализацию ведьмака разбирают.

В общем, если я не ошибаюсь, но косвенным подтверждением того, что оригинал не на польском, является тот факт, что польская речь в диалогах таки иногда ускоряется/замедляется (кто играл, замечал этот главный косяк локализаци - чтобы не париться с липсинком и точно одинаковой продолжительностью переведённых реплик, они то ускоряются, то замедляются, и это весьма заметно)
2018.10.21
Ответить
9
2018.10.21бкрс Так 猎魔人 же, "охотник на монстров"

Лол
Я почему то встречал вариант 巫师 тольк
2018.10.21
Ответить
10
2018.10.21Учащий китайский раз в год Слепо тыркаясь по категориям (поскольку иероглифы я не читаю, кроме самых простых), я нашёл всё, что угодно - описания главных персонажей, названия вымышленных наречий, порядок чтения книг о ведьмаке, описание убогих фильмов/ сериалов, снятых по этим книгам - только не бестиарий.

Очевидная мысль приходит в голову, что Ивасиком он был назван в польской версии, а русские локализаторы просто позаимствовали это имя. Я даже не думаю, что они сами по себе смогли бы додуматься до такого имени, поскольку эта уменьшительно-ласкательная форма нетипична для русского языка. Тут куда интереснее вот что: как китайцы перевели название биологического вида, к которому принадлежит Ивасик - прибожек?

Почитал щас русскоязычный вики по ведьмаку: "Прибожек или Божонтка (ориг. Ubożę) — в польской мифологии призрак ребёнка, умершего до крещения. По своему поведению божонтка схож с британским брауни, при должном обращении являясь незримым помощником по хозяйству." Тогда название построено по той логике, что раз ребёнок умер до крещения, это значит, что Бог прибрал его к себе до крещения, так что теперь он при Боге, как бы под Богом ходит, ведь не его вина, что он не успел пройти обряд крещения, а что-то ведь должно его защищать, раз не тот факт, что он крещёный, вот Бог его напрямую как бы и защищает, в обход обряда крещения. В том же вики написано, что в английской версии прибожек переведён как godling.

Как вы тогда собрались в бестиарии разбираться, если найти его с главной страницы не можете?)
Вот:
https://witcher.huijiwiki.com/wiki/分类:物种

Про ивасика - ну и что, что такая форма не типична? В польской версии кстати Янеком его зовут, а не толе Ивасиком.

Относится к 小地灵. перевод в бкрс даёт вспомнить доктора попова и его огурцы - «чудодейственная сила земли», хех, ну а дословно - че там, маленький дух земли или там местный дух. Они, если не путаю, чем то напоминают домовый, то есть привязаны к определенному месту, надо полагать из за этого так и назвали.
2018.10.21
Ответить
Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +