Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
51
Употребить до, вы думаете, что  хамский тон прибавит веса вашему мнению? Нет. Он лишь ускорит ваше отбытие в пешее эротическое.
2018.10.26
Ответить
52
2018.10.26бкрс Нет ни одной ошибки, это разве не показатель носителя? Даже "правильная корявость" перевода указывает на носителя.
То-то и интересно, что во всех этих агентствах есть приглашенные на зарплату российские спецы. Они редактируют, конечно, то, что генерируют переводчики-китайцы, причем неплохие, как Вы отмечаете, переводчики. Это хорошо известно. Однако, соблюдая грамматические правила, работой со стилем переводчики пренебрегают. Вот тут мне причина неизвестна и непонятна. Их не научили (лично мне это очевидно)? Или от них другого требуют? И почему редакторы-носители всё это пропускают? Потому что редакторов-носителей никто не слушает? Parker прекрасно выше эту "специфику" охарактеризовал, лучше не скажешь. И да, лично я, кажется, начинаю повторяться. Надеюсь услышать свежие мнения.
2018.10.26
Ответить
53
2018.10.26dionispal Вот тут мне причина неизвестна и непонятна.  Их не научили (лично мне это очевидно)?
Надеюсь услышать свежие мнения.
Неоднократно прозвучавшая причина "новостей много" вас не устраивает?
За сегодня от туда было 107 новостей. Неизвестно сколько переводчиков именно над этим работают, но вряд ли больше нескольких. Каждый день.

2018.10.26dionispal То-то и интересно, что во всех этих агентствах есть приглашенные на зарплату российские спецы. Они редактируют, конечно, то, что генерируют переводчики-китайцы, причем неплохие, как Вы отмечаете, переводчики. Это хорошо известно.
Кому хорошо известно? Может они проверяют, может их проверяют, зачем выдумывать? Факт в том, что тексты на идеальном русском, изредка встречаются издержки перевода.
2018.10.26
Ответить
54
бкрс Это главный идеологический рупор страны. Не устраивает.

Секундочку... Меня в этом не проблемы главного рупора страны интересуют, а вообще другое. Меня не устраивает то, что их (и, похоже, довольно большу'ю часть нас с вами) эта ситуация устраивает. Что можно плевать на качество. Что и так сойдет. И вообще, если нация в полтора миллиарда населения говорит на русском так, то, значит, именно так говорить - правильно. Принцип демократического централизма. 少数服从多数。
2018.10.26
Ответить
55
Старая школа, возможно, у нас и научились 14
Или переводчик советской закалки
12 ноября 1963 г

   
2018.10.26
Ответить
56
2018.10.26Parker Нушусазя, "Синьхуа" - госконтора, она говорит за полтора миллиарда китайцев. В Китае русистов - ну не меньше сотни тысяч же. При желании из них можно найти хоть сотню с совершенным литературным русским (я встречал таких людей, Денис, наверняка, встречал их очень много), и КНР потянет платить им любые суммы. Естественно, можно и блестяще владеющих пером русскоязычных профессионалов нанять.
Я на самом деле не знаю. Есть знакомые китайцы, работающие на государственные газеты/журналы - получают вроде как на порядок меньше, чем коллеги из частных 新媒体. Но это так, отдельные люди, о целой ситуации судить нельзя.

судя по заб**вшей рекламе везде, призывающей подписаться на твиттер, вк и прочие офф аккаунты синьхуа, на рекламу у них денег навалом).

Возможно, дело в вялом управлении. Все таки, госструктура, там, (опять таки, исходя из того, что мне рассказывали те же знакомые из сми), кумовство только процветает, и пройдя успешно все круги собеседования, под конец, если не «找人» , то можно тупо пролететь. (На последнюю инстанцию, конечно же, не претендую - мало ли, разные структуры, разные городе, все может разниться). Так просто вышло, что очень хороший друг (китаец) работает в одном правит. журнале (не в синьхуа), часть их работников попала в редакцию как чьи то родственники/жены - а их увольнять то нельзя, какую бы ахинею те не творили
2018.10.26
Ответить
57
2018.10.26бкрс Parker, т.к. никто не поясняет в чём именно проблема, всё-таки склоняюсь, что всё отлично.
Придираются к редкому выражению "путь к процветанию".
Претензии вовсе не к этому совершенно обычному и довольно часто встречающемуся выражению, а именно к сочетанию первой и второй части. Кажется, это называется стилистическим несоответствием двух частей предложения или что-то такое
Паркер выше привел примеры, где это выражено ярче)))
Пояснять более детально сложно, но читающие хорошую литературу и не отравленные формализмом носители это чувствуют (кукурузные темы, богини дверей --- все из этой серии: ).

2018.10.26бкрс http://www.un.org/russian/news/ru/print.asp?newsid=25758
«Зеленая» индустриализация Африки - путь к процветанию континента
http://www.umpro.ru/index.php?page_id=17&art_id_1=424&group_id_4=90&m_id_4=24
Инновационное развитие – путь к процветанию России

А вот здесь как раз все нормально, обе части стилистически выдержаны
2018.10.26
Ответить
58
сарма, так кукурузная (и т.п.) тема это наше. Если для вас заголовки советских газет имеют проблему со стилистикой, то китайские заголовки несомненно тоже будут.
Я понимаю эту проблему, просто не считаю это проблемой перевода, как и не считаю, что советских заголовках какая-то проблема.

Возможно, вы недопонимаете сути описываемого события. Есть нищая деревня, которая не о чём, решают, что тут будут производить грибы (курей, кукурузу ...), завозят оборудование, вспахивают возделывают и это становится реальным "путём процветания" для данной деревни (или отдельных её жителей).


Тут немного странно, что речь про Центральный Китай, а не отдельную деревушку/уезд, как это во всех подобных новостях.
2018.10.26
Ответить
59
2018.10.26бкрс Возможно, вы недопонимаете сути описываемого события. Есть нищая деревня, которая не о чём, решают, что тут будут производить грибы (курей, кукурузу ...), завозят оборудование, вспахивают возделывают и это становится реальным "путём процветания" для данной деревни (или отдельных её жителей).


Тут немного странно, что речь про Центральный Китай, а не
отдельную деревушку/уезд, как это во всех подобных новостях.
Вот об этом и речь. Если речь о процветании конкретной деревни, вопросов к грибам нет.
Мы же не обсуждаем собственно явление, а только стилистику предложения
2018.10.26
Ответить
60
Поработав определенное время в Китае, понаслуавшись громких китайских лозунгов и призывов, я сделал для себя небольшой вывод - задача переводчика состоит в точной передаче смысла автора текста (уверен, что именно эта задача стояла перед переводчиками данной статьи, а не адаптация под определенное общество), поэтому даже если в исходном тексте есть ошибка (логическая, стилистическая), то он должен перевести с данной ошибкой, при этом просто указав автору документа на нее, возможно это и не ошибка вовсе. Конечно перевод может звучать не так, как мы привыкли, но в этом и есть разница между странами, культурами, читатель должен понимать, что это другая страна и там не все обязано звучать так, как мы привыкли. Так же как и описанные выше лозунги социализма для нас сейчас звучат странно.
Пример из работы, возможно и не самый удачный: одно время вместе с коллегами занимались редактурой технической документации. Так один из коллег старой закалки, читая китайский текст, говорил, что в нем написана ерунда и начинал править русский текст и писать отсебятину, лишь бы только ее приняли Заказчики. Он выполнил свою задачу редактора, но неправильно, он перенес свои устаревшие знания на новое оборудование и оказался не прав, перевод был верен.
Так и мы часто пытаемся перенести наши понятия, знания и привычки на текст автора, но это уже "адаптация".
Переводчику платят за перевод. А домысливание, изменение стилистики, интонации (можно определить по контексту) можно доверить только проверенному человеку за отдельную плату.
Другой пример, меня попросили перевести и адаптировать технический текст, я перевел, указал на технические неточности, указал, что нужно добавить, а что удалить. В итоге со мной согласились, все было сделано, российским заказчиком вся выполненная мной документация была принята, сейчас я оказываю такие услуги - за них идёт отдельная от перевода оплата.
Так к чему все это: для исполнителей важно делать то, за что им платят, если есть возражения - высказывать рекомендации Заказчику, соглашаться с ними или нет решать ему.

В конце концов, возможно, по китайский это тоже выглядит немного смешно грибы и процветание))

В общем, это мое скромное мнение в защиту переводчиков данной статьи))
2018.10.26
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +