1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Обсуждение «Выращивание грибов -- дорога к процветанию в Центральном Китае»
2018.10.26
править Тема Ответить
2
Нет, я больше не могу это видеть...  facepalm

"Выращивание грибов - дорога к процветанию в Центральном Китае". Видимо, дегустация удалась, поэтому дальше переводчик решил усугубить: "выращивание вкуснейших грибочков..."

Уважаемые форумчане, я искренне хочу понять: может, это со мной что-то не так, а штатные переводчики китайских СМИ прекрасно владеют русским и вообще молодцы?

Формулирую тезис: "Тексты китайских СМИ на русском языке воспринимаются носителями как смешные, неуклюжие, порой полуграмотные. Причиной является отсутствие языкового чутья и раздутое чувство достоинства "опытного дипломированного русиста", не позволяющее обращаться за советами к работающим в редакции за соседним столом коллегам-носителям".

Мне одному кажется этот тезис верным? Есть ли другие мнения?
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2018.10.26
Тема Ответить
3
dionispal

У меня был такой реальный случай: официальная церемония от Института Конфуция, выступает китайский директор института перед толпой русскоязычных граждан. Лучший китаец-русист (филолог, закончил 北大 и Институт Пушкина в Москве) делает последовательный перевод этой речи. И во вступительной фразе ошибается с переводом глагола 激动, в результате вместо официальной фразы "меня вдохновляет возможность сегодня встретиться с вами" у него получается "я встречаю вас сегодня и очень возбуждаюсь". А директор - это суровая дама-китаянка лет 50. Зал в итоге мучительно плачет.
2018.10.26
Тема Ответить
4
Не хочу быть неправильно понятым. Говоря на чужом языке, не удивительно делать смешные ляпы. И надо мной, бывает, посмеиваются, а то... Я несколько про другое: это всё-таки "отлито в граните", "написано пером", это оставляет следы в архивах инета и в карме переводчиков, это официальный рупор пропаганды, призванной формировать позитивный облик, в конце концов! Какой облик формирует этот ужас без конца?
2018.10.26
Тема Ответить
5
2018.10.26dionispal Мне одному кажется этот тезис верным? Есть ли другие мнения?
Да. Полуграмотными их точно никак не назовешь. Грамматические конструкции, пунктуация и орфография - с этим у них всегда все хорошо.
А со всем остальным - ну тексты должен переводить носитель конечного языка, с этим не поспоришь. Но где ж в синьхуа взять русского, гражданина КНР и еще и члена партии
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.10.26
Тема Ответить
6
2018.10.26vaily Да. Полуграмотными их точно никак не назовешь. Грамматические конструкции, пунктуация и орфография - с этим у них всегда все хорошо.
А со всем остальным - ну тексты должен переводить носитель конечного языка, с этим не поспоришь. Но где ж в синьхуа взять русского, гражданина КНР и еще и члена партии

Спасибо. Альтернативные мнения очень интересны. Если мне объяснят, что так и надо, то мне придётся в это поверить и успокоиться.
2018.10.26
Тема Ответить
7
Обычный перевод, нормально звучит на русском.

В русском "процветание" гораздо реже используется, можно считать это культурной особенностью. Если нет задачи выхолащивать подобное (зачем?), всё правильно переведено.

Их штатные переводчики всегда нормально на русский переводят, т.к. это явно русскоязычные. Изредка можно остатки перевода рассмотреть, т.к. объём там ежедневно большой (если всё с китайского).
Русский у них хороший, с выбором новостей всё плохо, но это другая тема, явно от переводчиков не зависит.

Вы тут сильно преувеличиваете, наверное "грибочки" зацепили и решили вставить.
2018.10.26
Тема Ответить
8
dionispal, поддерживаю тезис!
Причина, как всегда, в гонке и невосприимчивости низов вышестоящим начальством и, по каким-то (думаю, что опять же, корпоративным) причинам, незаинтересованности исполнителей.
2018.10.26
Тема Ответить
9
Нет, бкрс, это не нормально звучит на русском.

Литературный русский - не равно "грамматически правильный русский". Не помню, в каком классе проходят понятие "стилистическая ошибка", но точно не в старшей школе, а раньше.
2018.10.26
Тема Ответить
10
Parker, т.к. никто не поясняет в чём именно проблема, всё-таки склоняюсь, что всё отлично.
Придираются к редкому выражению "путь к процветанию".

Хотя не такому уж и редкому https://www.google.com/search?q="путь+к+процветанию"
2018.10.26
Тема Ответить
1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎