Страницы (9): 1 2 3 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
1
Бегло поискал в поиске мой вопрос, но ничего не нашёл. Вопрос такой: при устном переводе, когда я слушаю китайца и не понимаю, что он говорит, у меня возникает ступор, волнение, страх, паника, что я не смогу перевести. Даже когда мне китаец на пальцах обьясняет, русский, видя обьяснение на пальцах вперед меня догадывается о чем речь ( возможно из-за того, что изначально русский знает проблему, а я впервый раз с ней столкнулся, первый раз о ней слышу). Такое бывает, в принципе, не только с переводом, но и с другими задачами, которые ставит начальство. То есть с теми задачами, которые никогда не решал и не знаю, как решить. Идти на простую работу дворником не хочется. Проходил психологию, психотерапию, психиатрию.
2018.11.04
Ответить
2
2018.11.04renechka Бегло поискал в поиске мой вопрос,  но ничего не нашёл. Вопрос такой: при устном переводе, когда я слушаю китайца и не понимаю, что он говорит, у меня возникает ступор, волнение, страх, паника, что я не смогу перевести. Даже когда мне китаец на пальцах обьясняет, русский, видя обьяснение на пальцах вперед меня догадывается о чем речь ( возможно из-за того, что изначально русский знает проблему, а я впервый раз с ней столкнулся, первый раз о ней слышу). Такое бывает, в принципе, не только с переводом, но и с другими задачами,  которые ставит начальство. То есть с теми задачами, которые никогда не решал и не знаю,  как решить. Идти на простую работу дворником не хочется. Проходил психологию, психотерапию, психиатрию.

Практикуйтесь чаще. И придет к вам опыт.
2018.11.04
Ответить
3
можно попросить повторить ещё раз, или переформулировать, или задать уточняющий вопрос
2018.11.04
Ответить
4
2018.11.04Millory можно попросить повторить ещё раз, или переформулировать, или задать уточняющий вопрос

А как бы вы по-китайски сказали "переформулировать"?
2018.11.04
Ответить
5
2018.11.04Вот вам карта Практикуйтесь чаще. И придет к вам опыт.

Мне 39 лет, китайский учу со второго класса. Хотелось бы, чтобы опыт уже пришел. Или этого от того, что я неразговорчивый человек, больше люблю молчать, чем говорить. Может профессия переводчик для общительных людей?
2018.11.04
Ответить
6
你刚才说的词有同义词吗?
你能不能简单地讲一下?
你这句话简单的意思是什么?
我不太懂你的意思, 你能不能解释一下? (说明一下)

Вариантов масса. Во время разговора на родном языке мы тоже не всегда понимаем собеседника.
2018.11.04
Ответить
7
Переводчик - это инструмент общения сторон. Он не обязательно должен быть общительным - ведь его мнение никому не нужно при переговорах. Нужно уметь максимально передать смысл, не искажая его. Для этого нужно научиться самому понимать что говорят. Не стесняться задавать уточняющие вопросы, просить написать в иероглифах то, что непонятно, нарисовать схему и т.д. Ведь если не поймёт переводчик, то это отразится на всём общении сторон.


2018.11.04renechka Мне 39 лет, китайский учу со второго класса. Хотелось бы, чтобы опыт уже пришел. Или этого от того, что я неразговорчивый человек, больше люблю молчать, чем говорить. Может профессия переводчик для общительных людей?
2018.11.04
Ответить
8
У меня точно такие же страхи и точно такие же мысли... Не знаю, как решить эту проблему. После подобных неудач хочется бросить язык и заниматься чем-то, в чем будешь уверен, чем-то, на что ты потратишь уйму времени и сил и в результате получишь уверенное знание, которое не оставит тебя без куска хлеба и не посрамит твою компетентность...
Прямо нерешаемая пытка.
2018.11.04
Ответить
9
2018.11.04Millory Вариантов масса.
Вот видите какая у вас гибкость мышления. Сразу столько вариантов накидываете. У меня такой гибкости мышления нет. Можно ли её развить в рамках профессии переводчика или в вообще в целом развить? Или я умственно отсталый?
2018.11.04
Ответить
10
У меня опыт работы переводчиком большой: более 14 лет. И хорошая подготовка публичных выступлений, и коммуникации в принципе.

Как я развивала гибкость мышления и прочие качества: не боялась никакого перевода. Бралась за всё, что предлагали, иногда даже без вознаграждения (если проект для меня был интересным и развивающим), очень много общалась с китайцами, постоянно слушала и смотрела китайские новости/фильмы/передачи. Вела внутренний диалог с собой на китайском языке. И т.д.

успокаивайте себя мыслью о том, что Вы даже в родном языке не всё знаете, и это НОРМАЛЬНО не знать как переводится то или иное слово на китайский язык.

2018.11.04renechka Вот видите какая у вас гибкость мышления. Сразу столько вариантов накидываете. У меня такой гибкости мышления нет. Можно ли её развить в рамках профессии переводчика или в вообще в целом развить?  Или я умственно отсталый?
2018.11.04
Ответить
Страницы (9): 1 2 3 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +