11
r1, Вы знаете, мне еще вот не совсем понятна вторая часть:
人歌如一的理想境界:一定要相你自己想要成为的人!
"Быть похожим на тех, кем хочешь стать"? Как бы Вы перевели?
2018.11.06
Ответить
12
Arhaluk, честно говоря, я ее тоже не понимаю. Мне вообще кажется, что там опечатка - 相 вместо 像. Тогда да, я бы перевела так, как вы выше предложили. Ну может чуть иначе сформулировала бы: "Обязательно нужно стараться выглядеть тем, кем хочешь стать".
2018.11.06
Ответить
13
r1, Конечная часть и должна быть тяжёлой (Принцип конечного веса \ Principle of end weight).
理想境界 -- насчёт этого выражения у нас и не было разногласий.
2018.11.06
Ответить
14
yf102, тогда к Вам вопрос о второй части. Вы согласны?
Цитата:"Обязательно нужно стараться выглядеть тем, кем хочешь стать".
2018.11.06
Ответить
15
Arhaluk,
Цитата:yf102, тогда к Вам вопрос о второй части. Вы согласны?
Да
2018.11.06
Ответить
16
2018.11.06r1 Arhaluk, честно говоря, я ее тоже не понимаю. Мне вообще кажется, что там опечатка - 相вместо 像. Тогда да, я бы перевела так, как вы выше предложили. Ну может чуть иначе сформулировала бы: "Обязательно нужно стараться выглядеть тем, кем хочешь стать".
的确是打错字。

[Изображение: u=163591260,4234317457&fm=173&s=33A1D001...0&img.JPEG]
一定要相你自己想要成为的人!
这句是主持人的说话,不是什么вторая часть

Arhaluk = Стихи?
2018.11.06
Ответить
17
Адов,
Цитата:Arhaluk = Стихи?
不对
2018.11.06
Ответить
18
Адов,
Цитата:这句是主持人的说话,不是什么вторая часть
да это, в-общем то понятно, просто речь диктора как контекст, дополнительный смысл
2018.11.06
Ответить
19
Адов,
Цитата:Arhaluk = Стихи?
почему Вы так решили?
2018.11.06
Ответить
20
2018.11.06Arhaluk Адов, 不对
不好意思,搞错了 121

2018.11.06Arhaluk Адов,  почему Вы так решили?
我看你频频回覆,以为有人漏了登入。其实我看漏了一个,不好意思啦。 119

不过对这些节目我是不会太认真了。
Цитата:“职业观众”假哭工资表被曝,有身高要求按出镜数给钱
[Изображение: 7dd7ce51-dc9c-4323-9853-7b3e7d323621.jpg]

Цитата:大陆节目充斥职业观众,「假掰工」装哭一次领1000
知情人士透露,节目中出镜率越高,「职业观众」酬劳就越高,如果没什么镜头,可能只能拿到100元人民币(约台币450元),如果演绎得生动到位,可能会拿到300至400元人民币(约台币1300-1800元),若表情出神入化,还可能会拿到700-800元人民币(约台币3100-3600元)的报酬
2018.11.06
Ответить