r1, Вы знаете, мне еще вот не совсем понятна вторая часть:
人歌如一的理想境界:一定要相你自己想要成为的人!
"Быть похожим на тех, кем хочешь стать"? Как бы Вы перевели?
人歌如一的理想境界:一定要相你自己想要成为的人!
"Быть похожим на тех, кем хочешь стать"? Как бы Вы перевели?
r1, Вы знаете, мне еще вот не совсем понятна вторая часть:
人歌如一的理想境界:一定要相你自己想要成为的人! "Быть похожим на тех, кем хочешь стать"? Как бы Вы перевели? 2018.11.06
Arhaluk, честно говоря, я ее тоже не понимаю. Мне вообще кажется, что там опечатка - 相 вместо 像. Тогда да, я бы перевела так, как вы выше предложили. Ну может чуть иначе сформулировала бы: "Обязательно нужно стараться выглядеть тем, кем хочешь стать".
2018.11.06
r1, Конечная часть и должна быть тяжёлой (Принцип конечного веса \ Principle of end weight).
理想境界 -- насчёт этого выражения у нас и не было разногласий. 2018.11.06
yf102, тогда к Вам вопрос о второй части. Вы согласны?
Цитата:"Обязательно нужно стараться выглядеть тем, кем хочешь стать". 2018.11.06
2018.11.06r1 Arhaluk, честно говоря, я ее тоже не понимаю. Мне вообще кажется, что там опечатка - 相вместо 像. Тогда да, я бы перевела так, как вы выше предложили. Ну может чуть иначе сформулировала бы: "Обязательно нужно стараться выглядеть тем, кем хочешь стать".的确是打错字。 一定要相你自己想要成为的人! 这句是主持人的说话,不是什么вторая часть Arhaluk = Стихи?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.11.06
Адов,
Цитата:这句是主持人的说话,不是什么вторая частьда это, в-общем то понятно, просто речь диктора как контекст, дополнительный смысл 2018.11.06
2018.11.06Arhaluk Адов, 不对不好意思,搞错了 。 2018.11.06Arhaluk Адов, почему Вы так решили?我看你频频回覆,以为有人漏了登入。其实我看漏了一个帖,不好意思啦。 不过对这些节目我是不会太认真了。 Цитата:“职业观众”假哭工资表被曝,有身高要求按出镜数给钱 Цитата:大陆节目充斥职业观众,「假掰工」装哭一次领1000 2018.11.06
|