Помогите перевести фразу
人歌如一的理想境界
人歌如一的理想境界
Стихи, 你应自己先试译
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.11.06
Если отдельно смотреть эти стихи, то они не имеют смысла.
нужен контекст. смысл такой: музыкак и человек в гармонии не отличаются. кстати, это вовсе не стихи.. 2018.11.06
2018.11.06卡舞 Если отдельно смотреть эти стихи, то они не имеют смысла. Контекст следующий: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1589454026181961390&wfr=spider&for=pc 人歌如一的理想境界:一定要相你自己想要成为的人! 2018.11.06
2018.11.06yf102 人歌如一的理想境界 Вот не поняла, как у вас так получилось. 理想境界 - идеальное состояние, идеальный предел (к которому стремятся) 人歌如一 - человек и песня слились в одно. 人歌如一的理想境界 - то идеальное состояние, в котором человек и песня (словно бы) единое целое. 2018.11.06
буквально переводить не получится.
выражение на базе 天人合一,это филосовский термин - единство Неба и человека. небо то есть гормония, то есть человек в самой лучшей форме. здесть единство музыки и человека. 2018.11.06
2018.11.06yf102 r1, Получилось очень просто.Я разбил на Ну хм... а 境界 куда делось тогда? 2018.11.06Arhaluk r1,Да ну, так не бывает. Во-первых, 理想境界 - достаточно устойчивое сочетание. Во-вторых, китайский язык все-таки очень симметричен и сбалансирован, а в предложенной вами разбивке эта симметрия нарушается: подлежащее и сказуемое по-вэньяньски односложны (да еще и 歌 вместо 唱 почему-то), а дополнение состоит аж из трех двухслогов и перевешивает всю конструкцию. 2018.11.06
|