Привет, коллеги! Как обычно передаете значок "~" в репликах разговорных диалогов? Например, что-нибудь такое: 多多关注哦~ Просто точка, восклицательный знак? Есть ли возможность передать оттенки смысла, не прибегая к нестандартным для русского языка знакам?
1)波浪号(~)是一个有许多用途的标点符号
在文学中,代表 近似于 的意思 在数学上,代表 等价关系 的意思 在日常文字交流中,表示一定的范围.例如短信、书信或者即时聊天中,往往用A~B来表示范围为A至B,如:3,D等 2)象声号的形式是波浪线(~~),写在一行的中间,占两个字的位置。 象声号的用法 象声号表示声音的延续,同时又带有抑扬摇曳的意味。与破折号不同的是破折号可以表示声音的延续但是无法体现出抑扬摇曳的意味,所以象声号与破折号还是有所区别的。 大男孩的胳膊给老妇人抱住,不能取那翡翠簪儿,“哇~~”突然哭起来了。 “咳~~开~~啦!”桩家揭开盒子盖,也是汗流满面的唱。 3)有很多意思、、撒娇、婉转、腹黑怨毒、、、因时而异的 2018.11.14
Никогда не сталкивался именно с его *передачей*, т.е. никогда не переводил диалогов с тильдой. В похожих ситуациях по русски ставлю какой-нибудь смайл, либо, если аудитория в курсе (а других аудиторий у меня и не много) - ту же самую тильду.
2018.11.14
2018.11.14chin-tu-fat Никогда не сталкивался именно с его *передачей*, т.е. никогда не переводил диалогов с тильдой. В похожих ситуациях по русски ставлю какой-нибудь смайл, либо, если аудитория в курсе (а других аудиторий у меня и не много) - ту же самую тильду. Ну, скажем, в диалогах китайских MMORPG тильда — частый гость) Кто локализацией занимается, тот знает. К слову, типично китайских смайлов в таких диалогах тоже полно. Но в русском тексте они, как правило, превращаются в унылую стандартную пунктуацию. Ситуация в чем-то с матом схожая, ну не принято как-то переносить все эти прелести в выпускаемый продукт. 2018.11.14
Раздался мальчишеский,
я бы применил переводческий прием "опущение" "~" еще можно перевести как "))"
Think for yourself, question authority
2018.11.14
2018.11.14Opiate Раздался мальчишеский, Это ж мой любимый прием!)) Всегда берегу его для экстренных случаев, когда уже ничто не помогает. 2018.11.14
Из переписки со знакомой китаянкой. Как раз сегодня!
你也要记得向我提问哦~ ~是什么意思? 拉长声音 记得向我提问哦哦哦哦哦哦哦哦哦 2018.11.14
Предлагаю вариант с многоточием:
多多关注哦~ Эй... Следите за обновлениями.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.11.14
|