Почему в БКРС так много слов с переводом на английский? В последнее время, переводя специфичную техническую тематику, в основном натыкаюсь на английский перевод. Достаточно неудобно, поскольку зачастую перевод не совсем соответствует действительности и приходится перепроверять в нескольких источниках, пока не докопаешься до истины. Ведь вроде словарь этот китайско-русский, насколько я помню. Все-таки бкрс хоть и самый популярный словарь в наших кругах, но он, пожалуй, пока рассчитан только на любителей, не профессионалов. Как считаете? И предвидится ли усовершенствование вокабуляра данного ресурса по техническим и другим спецтематикам?
![]() А по поводу того, почему слова ( и примеры) на английском - я так понимаю, были какие-то базы, которые прикручивались к словарю, а там основной язык был английский. А правят уже перевод потом и переводят на русский сами пользователи. 2018.11.15
2018.11.15 Думаю, БКРС все-таки коммерческая организация, иначе бы не появлялись периодически под строкой поиска рекламные баннеры. И звучит странно, если честно, что пользователи сами должны исправлять перевод. Мы не носители, может мы неправильно исправим и внесем путаницу в ряды. И вот кстати видимо из-за таких "исправляльщиков" я раньше, когда только начинал изучать китайкий, заучивал некоторые фразы с этого сайта, а потом пытался применять в разговоре с китайцами, в итоге мне говорили, что так нельзя, так неправильно 2018.11.15
2018.11.15"Коммерческая организация" и "Баннерная реклама" - несколько разные вещи. 2018.11.15А что странного-то? Создано китаистами для китаистов. База как раз и пополняется за счёт нас, простых пользователей, как носителей, так и неносителей. Правильность перевода здесь проверяется, и достаточно компетентными людьми. Так что не вижу причин для беспокойства. 2018.11.15Не каждого китайца следует принимать как эталон - помню, меня моя препод по переводу учила, что 哇塞- очень грязное ругательство, и употреблять его ни в коем случае не стоит. 2018.11.15
Только начали переводить? Добро пожаловать! Если перевод на английском, значит его нет на русском.
https://bkrs.info/taolun/thread-2188.html https://bkrs.info/w/бкрс/о_языках 2018.11.15Профессионализм это вопрос относительный, если у вас есть что-то гораздо лучше, то можно и так считать. В отдельных тематиках такое возможно, если учитывать книжные словари. 2018.11.15
2018.11.15 Вас никто не заставляет пользоваться БКРС. Можете взять самый толстый бумажный 俄汉大词典 и листать его до мозолей на пальцах. Там наверняка найдете все, что нужно. Ну а если не найдете - можете кинуть предъяву авторам и издателям словаря, почему там нет нужных вам слов 2018.11.15
Не каждого китайца следует принимать как эталон - помню, меня моя препод по переводу учила, что 哇塞- очень грязное ругательство, и употреблять его ни в коем случае не стоит.
[/quote] Ну тут тоже двояко. Моя препод тоже краснела и бледнела, когда пыталась объяснить выражение 我去, считая его очень ругательным, однако все китайцы его используют, это часть их жизни. Я имею в виду, что когда фразы были грамматически или логически неправильными, и взяты были отсюда. А вы говорите, тщательно проверяются специалистами... 2018.11.15
2018.11.15 Это сейчас модно стало при каждом вопросе отвечать "Не нравится, иди вон"? Я лишь задал вопрос, почему у такого популярного словаря много непереведенного на русский. Ответ получил, всем спасибо. Не нужно реагировать агрессивно 2018.11.15
2018.11.15 Ок, спасибо 2018.11.15
![]() Ну и как выше отметили - Вас никто не заставляет пользоваться БКРС. А если нашли грамматические или логические неправильно составленные фразы, то измените их на правильные. И всем будет хорошо. 2018.11.15
|