Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Почему в БКРС так много слов с переводом на английский? В последнее время, переводя специфичную техническую тематику, в основном натыкаюсь на английский перевод. Достаточно неудобно, поскольку зачастую перевод не совсем соответствует действительности и приходится перепроверять в нескольких источниках, пока не докопаешься до истины. Ведь вроде словарь этот китайско-русский, насколько я помню. Все-таки бкрс хоть и самый популярный словарь в наших кругах, но он, пожалуй, пока рассчитан только на любителей, не профессионалов. Как считаете? И предвидится ли усовершенствование вокабуляра данного ресурса по техническим и другим спецтематикам?
2018.11.15
Ответить
2
Я пойду за дорожным, БКРС - не какая-то коммерческая организация, чтобы проводить "усовершенствование вокабуляра данного ресурса по техническим и другим спецтематикам". Если Вы нашли какое-то слово, которое в БКРС имеет только английский перевод - исправьте перевод на русский собственными силами. Так Вы и себе, и другим поможете.

А по поводу того, почему слова ( и примеры) на английском - я так понимаю, были какие-то базы, которые прикручивались к словарю, а там основной язык был английский. А правят уже перевод потом и переводят на русский сами пользователи.
2018.11.15
Ответить
3
2018.11.15Snowblind Я пойду за дорожным, БКРС - не какая-то коммерческая организация, чтобы проводить "усовершенствование вокабуляра данного ресурса по техническим и другим спецтематикам". Если Вы нашли какое-то слово, которое в БКРС имеет только английский перевод - исправьте перевод на русский собственными силами. Так Вы и себе, и другим поможете.

А по поводу того, почему слова ( и примеры) на английском - я так понимаю, были какие-то базы, которые прикручивались к словарю, а там основной язык был английский. А правят уже перевод потом и переводят на русский сами пользователи.

Думаю, БКРС все-таки коммерческая организация, иначе бы не появлялись периодически под строкой поиска рекламные баннеры. И звучит странно, если честно, что пользователи сами должны исправлять перевод. Мы не носители, может мы неправильно исправим и внесем путаницу в ряды. И вот кстати видимо из-за таких "исправляльщиков" я раньше, когда только начинал изучать китайкий, заучивал некоторые фразы с этого сайта, а потом пытался применять в разговоре с китайцами, в итоге мне говорили, что так нельзя, так неправильно
2018.11.15
Ответить
4
2018.11.15Я пойду за дорожным Думаю, БКРС все-таки коммерческая организация, иначе бы не появлялись периодически под строкой поиска рекламные баннеры.
"Коммерческая организация" и "Баннерная реклама" - несколько разные вещи.
2018.11.15Я пойду за дорожным И звучит странно, если честно, что пользователи сами должны исправлять перевод. Мы не носители, может мы неправильно исправим и внесем путаницу в ряды.
А что странного-то? Создано китаистами для китаистов. База как раз и пополняется за счёт нас, простых пользователей, как носителей, так и неносителей. Правильность перевода здесь проверяется, и достаточно компетентными людьми. Так что не вижу причин для беспокойства.
2018.11.15Я пойду за дорожным И вот кстати видимо из-за таких "исправляльщиков" я раньше, когда только начинал изучать китайкий, заучивал некоторые фразы с этого сайта, а потом пытался применять в разговоре с китайцами, в итоге мне говорили, что так нельзя, так неправильно
Не каждого китайца следует принимать как эталон - помню, меня моя препод по переводу учила, что 哇塞- очень грязное ругательство, и употреблять его ни в коем случае не стоит.
2018.11.15
Ответить
5
Только начали переводить? Добро пожаловать! Если перевод на английском, значит его нет на русском.

https://bkrs.info/taolun/thread-2188.html
https://bkrs.info/w/бкрс/о_языках

2018.11.15Я пойду за дорожным Все-таки бкрс хоть и самый популярный словарь в наших кругах, но он, пожалуй, пока рассчитан только на любителей, не профессионалов
Профессионализм это вопрос относительный, если у вас есть что-то гораздо лучше, то можно и так считать. В отдельных тематиках такое возможно, если учитывать книжные словари.
2018.11.15
Ответить
6
2018.11.15Я пойду за дорожным Думаю, БКРС все-таки коммерческая организация, иначе бы не появлялись периодически под строкой поиска рекламные баннеры. И звучит странно, если честно, что пользователи сами должны исправлять перевод. Мы не носители, может мы неправильно исправим и внесем путаницу в ряды. И вот кстати видимо из-за таких "исправляльщиков" я раньше, когда только начинал изучать китайкий, заучивал некоторые фразы с этого сайта, а потом пытался применять в разговоре с китайцами, в итоге мне говорили, что так нельзя, так неправильно

Вас никто не заставляет пользоваться БКРС. Можете взять самый толстый бумажный 俄汉大词典 и листать его до мозолей на пальцах. Там наверняка найдете все, что нужно. Ну а если не найдете - можете кинуть предъяву авторам и издателям словаря, почему там нет нужных вам слов
2018.11.15
Ответить
7
Не каждого китайца следует принимать как эталон - помню, меня моя препод по переводу учила, что 哇塞- очень грязное ругательство, и употреблять его ни в коем случае не стоит.
[/quote]

Ну тут тоже двояко. Моя препод тоже краснела и бледнела, когда пыталась объяснить выражение 我去, считая его очень ругательным, однако все китайцы его используют, это часть их жизни. Я имею в виду, что когда фразы были грамматически или логически неправильными, и взяты были отсюда. А вы говорите, тщательно проверяются специалистами...
2018.11.15
Ответить
8
2018.11.15Кот-бегемот Вас никто не заставляет пользоваться БКРС. Можете взять самый толстый бумажный 俄汉大词典 и листать его до мозолей на пальцах. Там наверняка найдете все, что нужно. Ну а если не найдете - можете кинуть предъяву авторам и издателям словаря, почему там нет нужных вам слов

Это сейчас модно стало при каждом вопросе отвечать "Не нравится, иди вон"? Я лишь задал вопрос, почему у такого популярного словаря много непереведенного на русский. Ответ получил, всем спасибо. Не нужно реагировать агрессивно
2018.11.15
Ответить
9
2018.11.15бкрс Только начали переводить? Добро пожаловать! Если перевод на английском, значит его нет на русском.

https://bkrs.info/taolun/thread-2188.html
https://bkrs.info/w/бкрс/о_языках

Профессионализм это вопрос относительный, если у вас есть что-то гораздо лучше, то можно и так считать. В отдельных тематиках такое возможно, если учитывать книжные словари.

Ок, спасибо
2018.11.15
Ответить
10
Я пойду за дорожным, ну, 我去 это как бы эквивалент 我肏, а вот в безобидном 哇塞 вроде бы как никакой такой подоплёки нет. Я к тому, что даже носителем из разных провинций определённое слово будет трактоваться по-другому.

Ну и как выше отметили - Вас никто не заставляет пользоваться БКРС. А если нашли грамматические или логические неправильно составленные фразы, то измените их на правильные. И всем будет хорошо.
2018.11.15
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +