Страницы (25): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 25 Следующая » Переход на страницу  +
81
2018.11.20熙娅279 Здравствуйте, скажите, пожалуйста, какой язык лучше учить после китайского.

Небольшой оффтопик.

Я думаю, после китайского интересно заново открыть для себя родной русский язык. Дело в том, что плотное погружение в совершенно инородный язык основательно развивает языковое чутье как таковое, вы начинаете больше чувствовать оттенки грамматических конструкций, ощущать всю ту избыточную выразительность русского (падежи, склонения, инверсии порядка слов), на которую вы прежде не обращали внимания и по которой вы успели соскучиться. Чем чужероднее язык, который вы осилили, тем больше нюансов родного языка вы сможете оценить или даже впервые заметить.

Например: в китайском у неодушевленных существительных фактически нет рода, 它 применяется ко всему. В русском есть "он" (день), "она" (ночь); "он" (огонь, воздух), "она" (вода, земля) и т.д. Соответственно, сразу видно, как много в русском языке осталось следов какой-то древней мифологии, которая до такой степени одушевляла мир, что даже у неодушевленных предметов возникали гендерные признаки.

Другой пример: как известно, в составе человека в русской традиции выделяется тело-душа-дух, причем "тело" среднего рода, "душа" женского, "дух" мужского. Эта тройственность рода тоже совершенно непереводима на китайский язык, и если раскапывать ее корни, то они уходят к временам Кирилла с Мефодием и тем переводческим решениям, которые они приняли при переводе текстов Нового Завета на старославянский.

Одним словом, почти полное отсутствие грамматической категории "рода" в китайском языке увеличивает воприимчивость к ней и сопутствующим философским оттенкам в русском языке, помогает вообще заметить ту языковую картину мира, в которой живут носители русского языка, и которую они не замечают, пока не столкнутся с чем-то принципиально иным.

Подумайте, сколько еще всего можно узнать о себе самих, просто сопоставив грамматику русского и китайского.
2018.11.28
Ответить
82
Рейхсканцлер, очень даже хочу согласиться с тем, что после изучения иностранного языка по-другому, как бы со стороны, смотришь на родной русский язык.
У меня после изучения французского началась оценка русского с точки зрения всех его составляющих: фонетика, лексика, грамматика.
Открыл для себя следующее: в русском языке существует "душа", чего я не увидел во французском. Я по этой "душе" даже диплом писал, сравнивал концептуальные поля русских слов "свобода и воля" и французского слова "liberte". Так вот, нашу "волю" на французском никак не передать. А французское слово "свобода" является к тому же производным к слову "распущенность, распутство, непристойность".
Ну и тогдалие. Но в русском есть не только богатство красок, но и беднота (в сравнении с французским), которую он умудряется компенсировать другими способами.
2018.11.28
Ответить
83
2018.11.28деморализатор Вот фигня. Слова, которые на курсах языковых в Китае учу, воспринимаются мной на китайском, суть понимаю, а на русском 说不出来。И как тогда быть? 在高中班以上老师推荐我们不翻译生词,甚至禁止用手机。И что из этого выходит? Для тех, кто учится на переводчиков польза от таких языковых курсов становится ниже, по сути, или что?

Курсы китайского языка с переводческим делом никогда рядом не стояли. Вы же не изучаете теоретическую фонетику на паре истории Китая.
Плюс то, что даёт преподаватель - это всего лишь 5 процентов от того, что надо изучить. Всё остальное - Ваше упорство, старание и любознательство.
Откройте литературу сами, почитайте того же Миньяра-Белоручева (не знаю, кто для китайского языка по теории и практике перевода следов понаоставлял), который поможет открыть Вам мир переводистики. Преподаватель Вас науськивать на самонатаскивание по нужной Вам тематике не будет, он будет штырить своё, то, что в его интересах.
Занимайтесь сами переводом, это абсолютно в Ваших силах.
2018.11.28
Ответить
84
2018.11.28Chai Рейхсканцлер, очень даже хочу согласиться с тем, что после изучения иностранного языка по-другому, как бы со стороны, смотришь на родной русский язык.
У меня после изучения французского началась оценка русского с точки зрения всех его составляющих: фонетика, лексика, грамматика.
Открыл для себя следующее: в русском языке существует "душа", чего я не увидел во французском. Я по этой "душе" даже диплом писал, сравнивал концептуальные поля русских слов "свобода и воля" и французского слова "liberte". Так вот, нашу "волю" на французском никак не передать.
Ну и тогдалие. Но в русском есть не только богаство красок, но и беднота (в сравнении с французским), которую он умудряется компенсировать другими способами.

"так далее", а не "тогдалие". Поправьте, филолог...
2018.11.28
Ответить
85
2018.11.28由村 "так далее", а не "тогдалие". Поправьте, филолог...

В этом и заключается всё буйство красок русского языка, не так ли?
Попробуйте на китайском передать, как  нам здесь быть?  Как мы сможем сленгово передать 等等?
2018.11.28
Ответить
86
2018.11.28Johny Оно правильное. Не слушайте его. 1

Конечно, не слушайте. I MGIMO not finish 29
2018.11.29
Ответить
87
Рейхсканцлер,
Цитата:в русской традиции выделяется тело-душа-дух, причем "тело" среднего рода, "душа" женского, "дух" мужского. Эта тройственность рода тоже совершенно непереводима на китайский язык, и если раскапывать ее корни, то они уходят к временам Кирилла с Мефодием и тем переводческим решениям, которые они приняли при переводе текстов Нового Завета на старославянский

это православная лингвистика?  116
до Кирилла и Мефодия в древнерусском у существительных не было рода?

Chai,
Цитата:Попробуйте на китайском передать, как  нам здесь быть?  Как мы сможем сленгово передать 等等?

1 怎么办?
2 "и все такое"

Цитата:почитайте того же Миньяра-Белоручева

Миньяр-Белоручев  56
+ Комиссарова можно почитать
а так только на занятиях практических по переводу раскрывается весь спектр переводческих проблем и способов их решения

Цитата:Преподаватель Вас науськивать на самонатаскивание по нужной Вам тематике не будет
если это препод по переводу, то это и не надо
перевод отдельно, тематики отдельно

Цитата:в русском языке существует "душа", чего я не увидел во французском. Я по этой "душе" даже диплом писал, сравнивал концептуальные поля русских слов "свобода и воля" и французского слова "liberte"

душа не âme?
а причем там "свобода" и "воля"?
Think for yourself, question authority
2018.11.29
Ответить
88
>до Кирилла и Мефодия в древнерусском у существительных не было рода?
очевидно, это к соотнесению данных нововведенных (либо новопереопределенных) на тот момент терминов.
2018.11.29
Ответить
89
2018.11.29Opiate Рейхсканцлер,
это православная лингвистика?  116
до Кирилла и Мефодия в древнерусском у существительных не было рода?

Нет, не в этом дело. Просто до Кирилла и Мефодия не было никакой устоявшейся терминологии для перевода подобных текстов на русский. Некоторых слов в старославянском вообще не было, приходилось придумывать новое слово на основании кальки с древнегреческого или латыни (например, слово "ангел", "бытие", "воскресение" и тд), приходилось даже вводить новые правила словообразования, потому что в старославянском не было способа образования новых существительных через склейку корней (из слов "право" и "слава" нельзя было сделать "православие"). И, конечно, товарищи сто раз подумали, когда слово πνεῦμα среднего рода ("pneuma") из Нового Завета перевели словом "дух" мужского рода.
2018.11.29
Ответить
90
Рейхсканцлер,
а понял, это из категории непреводимого (хотя смотря на какой язык) при переводе

моя позиция, что подобных вещей в каждом языке куча, я не стал бы по наличию или отсутствую каких-то явлений в разных языках делать выводы об их богатстве/бедности

я кстати слушал лекции о церковнославянском языке Наумова, интересно))
2018.11.29
Ответить
Страницы (25): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 25 Следующая » Переход на страницу  +