1
从我来莫斯科到现在,这句话怎么翻译最好?

От меня до Москвы до настоящего
这样翻译准确吗?
2018.11.27
править Тема Ответить
2
В пряже солнечных, не совсем.
"С тех пор, как я приехал в Москву и до настоящего момента"
2018.11.27
Тема Ответить
3
到现在 обычно не переводится, "с тех пор" его включает:
С тех пор, как я приехал в Москву...
Или даже короче:
Как я приехал в Москву...
2018.11.27
Тема Ответить
4
2018.11.27质刘 到现在 обычно не переводится, "с тех пор" его включает:
С тех пор, как я приехал в Москву...
Или даже короче:
Как я приехал в Москву...

Не совсем согласна. Зависит от стиля текста (если он есть). Можно сформулировать " и по сей день".
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.11.27
Тема Ответить
5

我来莫斯科+的时候

现在
Просто опущено
百花齐放,百家争鸣
2018.11.27
Тема Ответить
6
从我来莫斯科到现在,一个女朋友都交不到。

从我来莫斯科到现在,已经有过十个女朋友。

怎么说?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.11.27
Тема Ответить
7
2018.11.27Адов 从我来莫斯科到现在,一个女朋友都交不到。

从我来莫斯科到现在,已经有过十个女朋友。

怎么说?

Вариант1:
За всё это время в Москве у меня не было ни одной девушки.
С момента приезда в Москву я уже сменил 10 девушек.

到现在 в данном случае - как излишек языка, забыл как это по научному называется. При переводе можно спокойно эту часть игнорить, прибегнув к переводческому методу под названием "опущение".

Вариант 2: 到现在 - не как излишек, а как усиление, с помощью которого делается акцент на длительности какого-то действия по времени.
Тогда возможен перевод следующего типа: С самого моего приезда в Москву и до сих пор мне ни с одной девушкой не удаётся построить отношения.
А со вторым предложением вариант усиления не пройдёт, так что можно это предложение перевести через "опущение".
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.11.27
Тема Ответить
8
2018.11.27Chai 到现在 - излишек языка, забыл как это по научному называется. При переводе можно спокойно эту часть игнорить, прибегнув к переводческому методу под названием "опущение".

Есть общий термин "плеоназм", как такая составляющая речи, которая может быть выброшена без потери смысла.  Возможно, в теории перевода есть какой-то более узкий термин для вещей, не требующих перевода.
2018.11.27
Тема Ответить
9
Chai,
или как уточнение
это называется "избыточность информации", и это нормально
Think for yourself, question authority
2018.11.27
Тема Ответить
10
2018.11.27Рейхсканцлер Есть общий термин "плеоназм", как такая составляющая речи, которая может быть выброшена без потери смысла.  Возможно, в теории перевода есть какой-то более узкий термин для вещей, не требующих перевода.

Точно плеоназм! Из головы вылетело напрочь!
2018.11.27
Тема Ответить