从我来莫斯科到现在,这句话怎么翻译最好?
От меня до Москвы до настоящего
这样翻译准确吗?
От меня до Москвы до настоящего
这样翻译准确吗?
В пряже солнечных, не совсем.
"С тех пор, как я приехал в Москву и до настоящего момента" 2018.11.27
到现在 обычно не переводится, "с тех пор" его включает:
С тех пор, как я приехал в Москву... Или даже короче: Как я приехал в Москву... 2018.11.27
2018.11.27质刘 到现在 обычно не переводится, "с тех пор" его включает: Не совсем согласна. Зависит от стиля текста (если он есть). Можно сформулировать " и по сей день".
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.11.27
从我来莫斯科到现在,一个女朋友都交不到。
从我来莫斯科到现在,已经有过十个女朋友。 怎么说?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.11.27
2018.11.27Адов 从我来莫斯科到现在,一个女朋友都交不到。 Вариант1: За всё это время в Москве у меня не было ни одной девушки. С момента приезда в Москву я уже сменил 10 девушек. 到现在 в данном случае - как излишек языка, забыл как это по научному называется. При переводе можно спокойно эту часть игнорить, прибегнув к переводческому методу под названием "опущение". Вариант 2: 到现在 - не как излишек, а как усиление, с помощью которого делается акцент на длительности какого-то действия по времени. Тогда возможен перевод следующего типа: С самого моего приезда в Москву и до сих пор мне ни с одной девушкой не удаётся построить отношения. А со вторым предложением вариант усиления не пройдёт, так что можно это предложение перевести через "опущение".
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2018.11.27
2018.11.27Chai 到现在 - излишек языка, забыл как это по научному называется. При переводе можно спокойно эту часть игнорить, прибегнув к переводческому методу под названием "опущение". Есть общий термин "плеоназм", как такая составляющая речи, которая может быть выброшена без потери смысла. Возможно, в теории перевода есть какой-то более узкий термин для вещей, не требующих перевода. 2018.11.27
Think for yourself, question authority
2018.11.27
2018.11.27Рейхсканцлер Есть общий термин "плеоназм", как такая составляющая речи, которая может быть выброшена без потери смысла. Возможно, в теории перевода есть какой-то более узкий термин для вещей, не требующих перевода. Точно плеоназм! Из головы вылетело напрочь! 2018.11.27
|