从我来莫斯科到现在,这句话怎么翻译最好?
От меня до Москвы до настоящего
这样翻译准确吗?
От меня до Москвы до настоящего
这样翻译准确吗?
![]() "С тех пор, как я приехал в Москву и до настоящего момента" 2018.11.27
到现在 обычно не переводится, "с тех пор" его включает:
С тех пор, как я приехал в Москву... Или даже короче: Как я приехал в Москву... 2018.11.27
2018.11.27 Не совсем согласна. Зависит от стиля текста (если он есть). Можно сформулировать " и по сей день".
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.11.27
从我来莫斯科到现在,一个女朋友都交不到。
从我来莫斯科到现在,已经有过十个女朋友。 怎么说?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.11.27
2018.11.27 Вариант1: За всё это время в Москве у меня не было ни одной девушки. С момента приезда в Москву я уже сменил 10 девушек. 到现在 в данном случае - как излишек языка, забыл как это по научному называется. При переводе можно спокойно эту часть игнорить, прибегнув к переводческому методу под названием "опущение". Вариант 2: 到现在 - не как излишек, а как усиление, с помощью которого делается акцент на длительности какого-то действия по времени. Тогда возможен перевод следующего типа: С самого моего приезда в Москву и до сих пор мне ни с одной девушкой не удаётся построить отношения. А со вторым предложением вариант усиления не пройдёт, так что можно это предложение перевести через "опущение".
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2018.11.27
2018.11.27 Есть общий термин "плеоназм", как такая составляющая речи, которая может быть выброшена без потери смысла. Возможно, в теории перевода есть какой-то более узкий термин для вещей, не требующих перевода. 2018.11.27
Think for yourself, question authority
2018.11.27
2018.11.27 Точно плеоназм! Из головы вылетело напрочь! 2018.11.27
|