1 2 3 >>> 🔎
1
Обсуждение правки «我要退出江湖,从此不问江湖之事。
你怎么退,这个世界有人的地方就有江湖。»
2018.12.08
править Ответить
2
бкрс, перевод звучит странновато, не вполне логично и не очень понятно. У 江湖 много значений, и вне широкого контекста перевести такой пример просто невозможно. Следует или найти контекст и включить его в пример, или удалить пример
2018.12.08
ЛС Ответить
3
ellash, всё нормально кроме 江湖, кто знает как правильней, подправит. Возможно даже всё правильно.
2018.12.09
ЛС Ответить
4
Согласна с ellash, смысл примера в таком виде абсолютно непонятен. Да и неточен. Если человек является 江湖客, это не значит, что он является членом какого-то сообщества, он может быть героем-одиночкой и действовать совершенно самостоятельно. Цзянху - это мир (не сообщество) бродяг, авантюристов, искателей приключений, противопоставленный миру добропорядочных обывателей, но при этом не обязательно преступный. 走江湖 - вести (увлекательную) жизнь искателя приключений, 退出江湖 - оставить приключения и уйти на покой. Имхо, либо оставить транслитерацией "уйти из цзянху", "где есть люди, всегда есть цзянху" (тоже непонятно, но хотя бы точней), либо убрать совсем.
2018.12.09
ЛС Ответить
5
бкрс, r1, 江湖 здесь центральное слово, и поскольку с ним, мягко говоря, не все ясно, говорить, что "все нормально" не приходится. Русское предложение звучит неуклюже, нелогично и непонятно. Так что о "все правильно" не может быть и речи. Также никто не может знать, как правильней, без широкого контекста. Вам не удалось его найти? Я не нашла, но наверное есть где-нибудь.
2018.12.09
ЛС Ответить
6
Да, пожалуй, стоит цзянху
Фраза устойчиввая, лучше, чтобы она была в словаре, больше шансов, что найдётся знающий
2018.12.09
ЛС Ответить
7
ellash, r1, 这两句话十分有名,为什么放弃翻译﹖Задание невыполнимо?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.12.09
ЛС Ответить
8
Адов, может быть, вы знаете, откуда этот диалог в более широком контексте? Без него задание невыполнимо. А как вы ее понимаете?
2018.12.09
ЛС Ответить
9
бкрс, r1, если написать цзянху, то никому понятно не будет, а значит перевода все равно нет. И вообще это не выход. Что же теперь, траскрибировать слово всегда, когда мы не уверены в переводе. Может быть, оставить в банке данных без перевода?
Сказать, что это устойчивая фраза, вряд ли можно, хотя бы потому, что это два предложения, а не одна фраза. Хотя действительно, этот диалог, повидимому, широко известен
2018.12.09
ЛС Ответить
10
ellash, 这两句来自金庸武侠小说《笑傲江湖》,后来人们觉得这两句很能说中一些人生道理,所以变成了名言。

「江湖」真的挺难翻。它可以指「武林」,但可以比喻充满各种是非恩怨的社会。
2018.12.09
ЛС Ответить
1 2 3 >>> 🔎