2018.12.08
бкрс, перевод звучит странновато, не вполне логично и не очень понятно. У 江湖 много значений, и вне широкого контекста перевести такой пример просто невозможно. Следует или найти контекст и включить его в пример, или удалить пример
2018.12.08
ellash, всё нормально кроме 江湖, кто знает как правильней, подправит. Возможно даже всё правильно.
2018.12.09
Согласна с ellash, смысл примера в таком виде абсолютно непонятен. Да и неточен. Если человек является 江湖客, это не значит, что он является членом какого-то сообщества, он может быть героем-одиночкой и действовать совершенно самостоятельно. Цзянху - это мир (не сообщество) бродяг, авантюристов, искателей приключений, противопоставленный миру добропорядочных обывателей, но при этом не обязательно преступный. 走江湖 - вести (увлекательную) жизнь искателя приключений, 退出江湖 - оставить приключения и уйти на покой. Имхо, либо оставить транслитерацией "уйти из цзянху", "где есть люди, всегда есть цзянху" (тоже непонятно, но хотя бы точней), либо убрать совсем.
2018.12.09
бкрс, r1, 江湖 здесь центральное слово, и поскольку с ним, мягко говоря, не все ясно, говорить, что "все нормально" не приходится. Русское предложение звучит неуклюже, нелогично и непонятно. Так что о "все правильно" не может быть и речи. Также никто не может знать, как правильней, без широкого контекста. Вам не удалось его найти? Я не нашла, но наверное есть где-нибудь.
2018.12.09
Да, пожалуй, стоит цзянху
Фраза устойчиввая, лучше, чтобы она была в словаре, больше шансов, что найдётся знающий 2018.12.09
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.12.09
Адов, может быть, вы знаете, откуда этот диалог в более широком контексте? Без него задание невыполнимо. А как вы ее понимаете?
2018.12.09
бкрс, r1, если написать цзянху, то никому понятно не будет, а значит перевода все равно нет. И вообще это не выход. Что же теперь, траскрибировать слово всегда, когда мы не уверены в переводе. Может быть, оставить в банке данных без перевода?
Сказать, что это устойчивая фраза, вряд ли можно, хотя бы потому, что это два предложения, а не одна фраза. Хотя действительно, этот диалог, повидимому, широко известен 2018.12.09
|