2018.12.11Адов Ветер мы китайцы (вместе с японскими создателями) тоже хорошо понимаем, что 佛系男 не имеет никакого отношения с настоящим буддизмом....
Сначала тоже всем нам не понятно. Это новое. Но потом вы будут привычными.
Сейчас я ввожу новое слово в русский, чтобы обогатить его. Потом может быть слово будет горячим.
Фонетический перевод китайского слова в русском языке выглядит довольно дико, и причины, чтобы его ввести, должны быть очень вескими. За каждым удачно прошедшим заимствованием из китайского стоят либо прочно вошедшие в русскою культуру (чай, кун-фу, женьшень, фэншуй), либо хорошо известные русским (хунвейбин, дадзыбао, хунхуз, гаолян) реалии.
Слово "фосинань" никому в России не нужно, оно даже в китайском - окказионализм. Никаким "горячим" это слово не будет, вписывать такие варианты в словарь не надо.
yf102, не знаю, может, и нет. В принципе, окказионализмы словарю тоже нужны, хотя бы для понимания словообразовательных моделей, но они должны быть специально помечены, полагаю.
Гораздо хуже китайских окказионализмов в словаре - китайские переводы русских, пришедшие из словарей-сателлитов (дикая блатная феня и палеокомпьютерный сленг в словарных статьях на самые обычные слова). Это просто пиздец.
2018.12.12Parker yf102, не знаю, может, и нет. В принципе, окказионализмы словарю тоже нужны, хотя бы для понимания словообразовательных моделей, но они должны быть специально помечены, полагаю.
Гораздо хуже китайских окказионализмов в словаре - китайские переводы русских, пришедшие из словарей-сателлитов (дикая блатная феня и палеокомпьютерный сленг в словарных статьях на самые обычные слова). Это просто пиздец.
Вот из каких-то таких источников понабрался лексики герой данной картинки.
Адов, В данном сателите самые обыкновенные русские слова приведены в довольно экстравагантных значениях, которые были актуальны в очень узких временных, пространственных и социальных рамках (примерно на уровне "так говорили гопники Челябинска в 1994 году", если не уже), многие примеры - и вовсе откровенные окказионализмы.
Вероятность, что читатель такого словаря, решивший блеснуть знанием сленга, пойдет по неверному пути - крайне близка к единице.
В принципе, идея собрать такие "девиантные" словоупотребления довольно неплоха, но чтобы это имело ценность как источник, а не коллекция курьезов, стоило бы снабдить все эти значения и примеры справочной информацией, как минимум годом и местом фиксации.
Горячего слова не будет, но будет горячее обсуждение..
佛系男само собой не преживется, а 佛系 кажедцца может прижицца в качестве объяснения для поведения китайских лаобанов, вместо того чтобы объяснять зачем у него столько видов чая в холодильнике
Цитата:1. [音乐]吉他
бацать на фанере 弹吉他
2. [罪犯, 监]与"黑社会"没有瓜葛的人
3. [罪犯]<口俚, 藐>愚蠢的人, 不机灵的人, 幼稚的人
4. [青年, 罪犯]钱; [青年]<谑>苏联货币
Хотели содрать с меня фанеру за пиво. 他们想揩我的油买啤酒喝
сколачивать фанеру [ 青年]挣钱
5. [青年]证件
6. [青年, 罪犯, 运动]胸, 胸廓
Вчера познакомилась с парнем с такой мощной фанерой! 昨天我结识了一个胸肌发达的年轻人
разбить фанеру кому [ 监]用锤子把某人的胸部打伤
Фанеру к осмотру! [ 军]看胸部! (老兵开始按"惯例"惩制新兵的信号
(4). - Фанеру к осмотру! ― Дух должен стоять "смирно", ожидая удара в грудь. 看胸部! 听到这话新兵应当立正站好, 等待老兵们用拳头来打他的胸部
7. [青年]<谑>姑娘
Симпатичная фанера прошлёпала. 一个可爱的姑娘啪嗒啪嗒地走过去
8. [音乐]录音带
Видят, оркестра нет, а музыка играет, значит, всё, поёшь под фанеру. 他们看到, 没有乐队, 音乐却在演奏, 也就是说, 你在跟着录音带唱
9. [音乐]钢琴
10. [气象](后来证实)不准确的天气预报
дать фанеру 在前一天提供不准确的天气预报
11. [罪犯, 妓]口交
пролететь как фанера над Парижем [ 青年]<谑讽>1)从高处跌下
Случись штормовой ветер ― лететь кресту, как фанере над Парижем. 一旦暴风袭来, 十字架就 会从高处跌下
2) 很快地做完(某事)3)失败, 垮台
С большими деньгами мы, похоже, пролетели, как фанера над Парижем. 我们的一大笔钱彻底落空了
свободен как фанера над Парижем [ 青年]<谑>完全的自由, 完全没事儿, 完全有空儿