Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
Gary, не знаю, я начал работать переводчиком в 19, работал лет пять, наверное (давно дело было). Что меня всегда поражало - так это насколько уважительно относятся клиенты к 20-летнему салажонку. Made me feel special, y'know.
27天
Ответить
12
транслирую только свою, личную точку зрения, ни в коем случае не претендую на абсолютную правду.
Вот дело как раз в том, что"насколько уважительно относятся", уважают как обслуживающий персонал (в слове обслуживающий не вкладываю негативного подтекста), не более. Маленькая бытовая зарисовка: в прошлом веке работал на одном большом заводе, был там коллега переводчик, стареющий мужчина, он был профессионал высокого класса, авторитетный и опытный, к нему все начальство уважительно относилось, но даже он после выпитого хорошего виски, привезенного мною из загранкомандировки, глядя на бутылку говорил, что его действительно уважает, только водитель автобуса (который возил начальствующий состав), он его никогда не забывал после банкетов (как  вы знаете место работы переводчика), чтобы понятней было, просто про нашего переводчика забывали по истечению надобности, а этот добрая душа водитель всегда возвращался за ним, хотя и не был обязан.
27天
Ответить
13
27天Gary транслирую только свою, личную точку зрения, ни в коем случае не претендую на абсолютную правду.
Вот дело как раз в том, что"насколько уважительно относятся", уважают как обслуживающий персонал (в слове обслуживающий не вкладываю негативного подтекста), не более. Маленькая бытовая зарисовка: в прошлом веке работал на одном большом заводе, был там коллега переводчик, стареющий мужчина, он был профессионал высокого класса, авторитетный и опытный, к нему все начальство уважительно относилось, но даже он после выпитого хорошего виски, привезенного мною из загранкомандировки, глядя на бутылку говорил, что его действительно уважает, только водитель автобуса (который возил начальствующий состав), он его никогда не забывал после банкетов (как  вы знаете место работы переводчика), чтобы понятней было, просто про нашего переводчика забывали по истечению надобности, а этот добрая душа водитель всегда возвращался за ним, хотя и не был обязан.

Это одна из популярнейших тем форума же. Из последнего тут
27天
Ответить
14
Ну так и юриста можно назвать обслуживающим персоналом, и врача. У человека есть проблема, которую может решить конкретный специалист, он идет к нему и платит деньги за решение. И точно также забывает про специалиста, когда его проблема решена. Заплатил деньги и ушел. Так можно договориться до того, что работа - это вообще рабство и унижение, так как на тебя смотрят только как на средство решения своих проблем, а не как на человека. Свой крест всегда кажется тяжелее, чем чужие.
26天
Ответить
15
26天Alissy Ну так и юриста можно назвать обслуживающим персоналом, и врача. У человека есть проблема, которую может решить конкретный специалист, он идет к нему и платит деньги за решение. И точно также забывает про специалиста, когда его проблема решена. Заплатил деньги и ушел. Так можно договориться до того, что работа - это вообще рабство и унижение, так как на тебя смотрят только как на средство решения своих проблем, а не как на человека. Свой крест всегда кажется тяжелее, чем чужие.

Ну Вы и закрутили  14
Не совсем корректный подход к понятию "обслуживающий персонал". Если взглянуть на функции обслуживающего персонала, то ни переводчиков, ни юристов в этой категории не окажется.
Но если посмотреть с другого угла, то все мы - обслуживающий персонал, даже президенты и председатели наши - туда же. 为人民服务嘛! Переводчики к тому же - для народов двух стран 服务!!!
26天
Ответить
16
Chai, когда я еще только собиралась учиться на переводчика, мне говорили, что переводчики - это обслуживающий персонал, надо найти нормальную профессию, а не на побегушках. Это, конечно, не корректный подход, но часто встречающееся заблуждение у людей, которые далеки от этой профессии. Им кажется, что быть переводчиком не сложнее, чем официантом, подумаешь, услышал фразу, перевел ее, делов-то!
26天
Ответить
17
26天Alissy Chai, когда я еще только собиралась учиться на переводчика, мне говорили, что переводчики - это обслуживающий персонал, надо найти нормальную профессию, а не на побегушках. Это, конечно, не корректный подход, но часто встречающееся заблуждение у людей, которые далеки от этой профессии. Им кажется, что быть переводчиком не сложнее, чем официантом, подумаешь, услышал фразу, перевел ее, делов-то!

Да, такой подход очень напоминает, когда говорят "я видел, как играют на пианино, ничего сложного, я бы тоже смог". Действительно, к переводчику относятся больше как к вспомогательному персоналу. А если хочешь работать по специальности, не связанной с переводческой деятельностью, то часто приходится сталкиваться с тем, что "ты же переводчик китайского, а здесь ты не будешь общаться с китайцами" или "здесь же не нужно знание китайского", даже если помимо переводчика есть образование по другой специальности. То есть получается, что знание китайского в чем то ограничивает профессиональное развитие.
26天
Ответить
18
26天Alissy Chai, когда я еще только собиралась учиться на переводчика, мне говорили, что переводчики - это обслуживающий персонал, надо найти нормальную профессию, а не на побегушках. Это, конечно, не корректный подход, но часто встречающееся заблуждение у людей, которые далеки от этой профессии. Им кажется, что быть переводчиком не сложнее, чем официантом, подумаешь, услышал фразу, перевел ее, делов-то!

То есть переводчик - это ненормальная профессия в их понимании?
А кто говорил? Родитель? Брат? Сват? Подруга?
Не взыщите, они так говорят по трём причинам: или в заботах о Вас, или в зависти, или в заблуждении. Понять, простить и отпустить. Пущай дальше говорят  14
Вы то знаете истину, не вижу смысла убеждать кого-то в чём-то.
И не стоит так уж заметно принижать обслуживающий персонал, они - тоже люди  1
Официант легче переводчика? Относительно всё как-то до такой степени, что и сравнивать не хочется.
Работал я официантом, так что знамо всю ту боль и всю ту трудноту, что несёт в себе оная профессия  13
И доколе наше общество будет нести свои заблуждения в части легкоты официантовой профессии. Эх...
26天
Ответить
19
Chai, кто говорил? Да все говорят. Для подавляющего большинства людей переводчик стоит на одном ранге с официантом - по сути, обслуга, и, в принципе, это так и есть и выглядит со стороны. Думаете, кому-то интересны ваши нюансы, как сложно и часто и кому вы переводите?

Да, меня тоже иногда бесит, когда очередной заказчик кричит мне "эйй, ты, как там, иди сюда, тут перевод нужен", и щёлкает пальцами как будто официанта зовёт. Но с другой стороны - такова специфика моей работы, да и вознаграждение я получаю приличное, а завидовать тут, по праву - нечему...
26天
Ответить
20
26天Chai То есть переводчик - это ненормальная профессия в их понимании?
А кто говорил? Родитель? Брат? Сват? Подруга?
Не взыщите, они так говорят по трём причинам: или в заботах о Вас, или в зависти, или в заблуждении. Понять, простить и отпустить. Пущай дальше говорят  14
Не ненормальная, а слишком примитивная. И да, это было в заблуждении, и немного в заботе обо мне. Не в зависти точно)))

Цитата:И доколе наше общество будет нести свои заблуждения в части легкоты официантовой профессии. Эх...
Ну, я тоже не понаслышке знакома с этой профессией. Легкость этой работы скорее всего определяется тем, что официантом могут работать даже люди вообще без образования. Конечно, быть хорошим официантом в дорогом заведении получится далеко не у каждого, этому тоже надо учиться, но просто официантом какой-нибудь небольшой забегаловки, думаю, по плечу почти любому. А вот переводчиком, юристом можно начать работать только после минимального хотя бы обучения этой профессии.
26天
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +