<<< 1 2 + 🔎
11
2018.12.29mlhw1994 今天又下雨
今天又下雨了

В чем различие данных предложений. Некоторые люди говорят о том что без 了 есть эмоция обиды; кто-то говорит о том что, без 了 к примеру "дождь идёт прямо сейчас или начнется сейчас", а с 了 он уже прошел. Но почему тогда не 再, в случае если дождь начнется в будущем?
Склоняюсь, всё-таки ко второму варианту. Хотелось бы уточнить"

в свете новой информации появилась версия, что


他又想去上海。 =он снова хочет ехать в Шанхай
他又想去上海了。=Он снова начал хотеть съездить в Шанхай
今天又下雨=дождь снова идет
今天又下雨了=дождь снова начал идти

верна ли эта версия?

Ага, увидел.
Направление верное.
他又想去上海。 Он снова хочет ехать в Шанхай. Он снова захочет поехать в Шанхай. (Также возможны другие варианты в зависимости от контекста)
他又想去上海了。Он снова захотел поехать в Шанхай.
今天又下雨。Сегодня снова будет дождь. Сегодня снова пойдёт дождь. Сегодня снова идёт дождь. (Также возможны другие варианты в зависимости от контекста).
今天又下雨了。 Дождь снова начал идти. Дождь снова пошёл.

По русским предложениям понятно стало?
Я не учитель китайского языка, поэтому не могу объяснить почему, куда, чего и как.
Я только чувствую, где чего неправильно, а где правильно.
Объяснить - лучше обратиться к учебнике по грамматике. Ну или дождаться, пока кто-нибудь здесь с форума из грамматических асов не объяснит  14

По поводу 再:
今天又下雨 - верно.
今天再下雨 - неверно. (в контексте "Сегодня снова будет дождь")
Объяснить почему так, опять же не ко мне. Понимать понимаю, но объяснить - не могу 41

Но 再 будет абсолютно уместно в таких предложениях:
1. 老天,求求你今天别再下雨了。
2. 希望今天不要再下雨了。
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.12.29
ЛС Ответить
12
mlhw1994,
Цитата:我做作业了=я приступаю к выполнению домашней работы
Фразовая частица означает завершённость эпизода рассказа и относится ко всей фразе. Это не инхоатив. > Я выполнил домашнюю работу (а теперь пойду гулять)
2018.12.29
ЛС Ответить
13
Тема объединена, старое название: «Разница 了 过 прошедшее время»

Обьяните пожалуйста в чем разница и как когда употреблять 了 и 过 в прошедшем времени. В гугле куча сайтов и везде по-разному написано. Спасибо.
2021.12.12
ЛС Ответить
14
Если совсем упрощённо, то 了используется там, где в английском Past Simple tense, а 过 - там где Present Perfect tense.
123
2021.12.12
ЛС Ответить
15
> 我看过那个电影 (я смотрел этот фильм)

Я имел обыкновение смотреть / сматривал этот фильм.

Если знакомы с немецким, то полностью аналогично полузабытому модальному глаголу "pflegen"

Ich pflege morgens spazieren.
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!
2021.12.12
ЛС Ответить
16
Цитата:Если знакомы с немецким, то полностью аналогично полузабытому модальному глаголу "pflegen"

Ich pflege morgens spazieren.
Ни Мишка, Если знакомы с английским\русским, то полностью аналогично глаголу "used to\бывало"
I used to have a morning walk\
Я, бывало, прогуливался по утрам.
2021.12.13
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎