2018.12.29mlhw1994 今天又下雨
今天又下雨了
В чем различие данных предложений. Некоторые люди говорят о том что без 了 есть эмоция обиды; кто-то говорит о том что, без 了 к примеру "дождь идёт прямо сейчас или начнется сейчас", а с 了 он уже прошел. Но почему тогда не 再, в случае если дождь начнется в будущем?
Склоняюсь, всё-таки ко второму варианту. Хотелось бы уточнить"
в свете новой информации появилась версия, что
他又想去上海。 =он снова хочет ехать в Шанхай
他又想去上海了。=Он снова начал хотеть съездить в Шанхай
今天又下雨=дождь снова идет
今天又下雨了=дождь снова начал идти
верна ли эта версия?
Ага, увидел.
Направление верное.
他又想去上海。 Он снова хочет ехать в Шанхай. Он снова захочет поехать в Шанхай. (Также возможны другие варианты в зависимости от контекста)
他又想去上海了。Он снова захотел поехать в Шанхай.
今天又下雨。Сегодня снова будет дождь. Сегодня снова пойдёт дождь. Сегодня снова идёт дождь. (Также возможны другие варианты в зависимости от контекста).
今天又下雨了。 Дождь снова начал идти. Дождь снова пошёл.
По русским предложениям понятно стало?
Я не учитель китайского языка, поэтому не могу объяснить почему, куда, чего и как.
Я только чувствую, где чего неправильно, а где правильно.
Объяснить - лучше обратиться к учебнике по грамматике. Ну или дождаться, пока кто-нибудь здесь с форума из грамматических асов не объяснит
По поводу 再:
今天又下雨 - верно.
今天再下雨 - неверно. (в контексте "Сегодня снова будет дождь")
Объяснить почему так, опять же не ко мне. Понимать понимаю, но объяснить - не могу
Но 再 будет абсолютно уместно в таких предложениях:
1. 老天,求求你今天别再下雨了。
2. 希望今天不要再下雨了。
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.