Всем привет!
Понемногу, в свободное от работы время, готовлюсь к HSK6 по учебнику HSK Standart Course. С частью 病句 испытываю проблемы, так как в ответах к тестам не объясняется в чём заключается ошибка в предложении, знакомые китайцы (не филологи) некоторые ошибки в предложениях так же не видят и объяснить их, естественно, не могут.
Буду по мере продвижения стараться наполнять эту тему предложениями с ошибками. С теми предложениями, в которых я ошибку не вижу либо исправляю неправильно, прошу знающих людей помочь. Проблемные для меня буду выделять, для удобства. Заранее спасибо!
1. 我约好了,下午去见面我的朋友。- Тут всё ясно, исправить на 去见我的朋友面 или 去和我的朋友见面
2. 我的家乡在南方,夏天比这里热极了。- Тоже всё прозрачно, 比...热极了 нельзя, исправить на 热一些,热多了,热得多 и т.п
3. 晚会散了,我们十多个同学们意犹未尽,想再找个地方接着玩儿。- Здесь убираем суффикс 们
4. 看似简单的藤椅,其实制作起来却并不难。 - Нарушена логика, надо 并不难 изменить на 并不容易, либо убрать 其实 и 却 заменить на 真,确实
5. 望着儿子,我想起了我的童年,是在和哥哥尽情地玩耍中愉快度过的。- Здесь не уверен. 玩耍 здесь, по идее, существительное, а 地 должно стоять перед глаголом. В этом ошибка? Ещё как-то смущает порядок слов, не нужно ли 和哥哥 вынести перед 在? Это, правда, не знаю, как объяснить.
6. 每天晚上,不管再忙,全家一起共进晚餐也是必要的。- Здесь мне сначала показалось, что ошибка на поверхности: думал, что 不管再忙 - так нельзя, нужно исправить 再 на 多. Но китайцы говорят, что в 不管再忙 ошибки точно нет. Где тогда ошибка?
7. 清晨的第一缕阳光照在妈妈的脸上,显得光彩照人。 - Тут тоже не могу сказать, в чём ошибка. Надо перед 显得 поставить 妈妈(的脸), иначе кажется, что определение - к лучу света? Или тут 成语 вообще не в тему?
8. 明晚8点,我们班在会议室进行新年联欢会,望同学们准时参加。- Тут в чём ошибка? 参加 заменить на 到来?
9. 小时侯,父亲在我心中的模样很模糊,只记得很严肃的人。 - Тоже затрудняюсь сказать. Сначала показалось, что 模样 надо заменить на 样子, но потом ещё подумал, что возможно здесь 小时候 как-то не к месту, нарушает логику? Получается, что рассказчик говорит, что облик его отца был расплывчатый в детстве (а сейчас уже нерасплывчатый?). В общем что-то запутался уже, нужна помощь
Понемногу, в свободное от работы время, готовлюсь к HSK6 по учебнику HSK Standart Course. С частью 病句 испытываю проблемы, так как в ответах к тестам не объясняется в чём заключается ошибка в предложении, знакомые китайцы (не филологи) некоторые ошибки в предложениях так же не видят и объяснить их, естественно, не могут.
Буду по мере продвижения стараться наполнять эту тему предложениями с ошибками. С теми предложениями, в которых я ошибку не вижу либо исправляю неправильно, прошу знающих людей помочь. Проблемные для меня буду выделять, для удобства. Заранее спасибо!
1. 我约好了,下午去见面我的朋友。- Тут всё ясно, исправить на 去见我的朋友面 или 去和我的朋友见面
2. 我的家乡在南方,夏天比这里热极了。- Тоже всё прозрачно, 比...热极了 нельзя, исправить на 热一些,热多了,热得多 и т.п
3. 晚会散了,我们十多个同学们意犹未尽,想再找个地方接着玩儿。- Здесь убираем суффикс 们
4. 看似简单的藤椅,其实制作起来却并不难。 - Нарушена логика, надо 并不难 изменить на 并不容易, либо убрать 其实 и 却 заменить на 真,确实
5. 望着儿子,我想起了我的童年,是在和哥哥尽情地玩耍中愉快度过的。- Здесь не уверен. 玩耍 здесь, по идее, существительное, а 地 должно стоять перед глаголом. В этом ошибка? Ещё как-то смущает порядок слов, не нужно ли 和哥哥 вынести перед 在? Это, правда, не знаю, как объяснить.
6. 每天晚上,不管再忙,全家一起共进晚餐也是必要的。- Здесь мне сначала показалось, что ошибка на поверхности: думал, что 不管再忙 - так нельзя, нужно исправить 再 на 多. Но китайцы говорят, что в 不管再忙 ошибки точно нет. Где тогда ошибка?
7. 清晨的第一缕阳光照在妈妈的脸上,显得光彩照人。 - Тут тоже не могу сказать, в чём ошибка. Надо перед 显得 поставить 妈妈(的脸), иначе кажется, что определение - к лучу света? Или тут 成语 вообще не в тему?
8. 明晚8点,我们班在会议室进行新年联欢会,望同学们准时参加。- Тут в чём ошибка? 参加 заменить на 到来?
9. 小时侯,父亲在我心中的模样很模糊,只记得很严肃的人。 - Тоже затрудняюсь сказать. Сначала показалось, что 模样 надо заменить на 样子, но потом ещё подумал, что возможно здесь 小时候 как-то не к месту, нарушает логику? Получается, что рассказчик говорит, что облик его отца был расплывчатый в детстве (а сейчас уже нерасплывчатый?). В общем что-то запутался уже, нужна помощь