Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2019.01.26Ветер Необыкновенно трудный, эффективно, но только не с романом СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ

Не эффективно, если не с романом "Сон в красном тереме" и не стоя на лыжах в гамаке.
2019.01.27
Ответить
22
2019.01.26Необыкновенно трудный Приятель предложил интересную методику изучения китайского. Предлагает взять роман «Сон в красном тереме» в оригинале и перевести его от начала и до конца, а потом с конца до начала со словарем, выписывая все слова и проговаривая предложения. Интересно кто что думает о такой методике? По идее, должно получиться эффективно, либо поедет крыша.

Хорошая идея, но касаемая только такой стороны языка, как "чтение", если конкретнее - "чтение художественного текста".
А что будем делать с чтением СМИ, с чтением текстов на политическую тематику и другую тематику?
К тому же такие стороны языка как "говорение", "аудирование" - никак развиваться таким образом не будут.
Плюс в таком интересном методе только один - будете в других ХУДОЖЕСТВЕННЫХ текстах визуально узнавать знакомую лексику (словарь уже не потребуется). Но слышать эту лексику при аудировании или самому её произносить при говорении - здесь облом.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.01.27
Ответить
23
2019.01.27Parker Не эффективно, если не с романом "Сон в красном тереме" и не стоя на лыжах в гамаке.

Обоснуйте
百花齐放,百家争鸣
2019.01.27
Ответить
24
Ветер, а, сорри, забыл - пользоваться при этом можно только словарем Колоколова, иначе толку не будет.
2019.01.27
Ответить
25
Необыкновенно трудный,
Цитата:роман «Сон в красном тереме» в оригинале и перевести его от начала и до конца, а потом с конца до начала со словарем
перевод выполнить? не просто прочитать?
и, тут уже интереснее - зачем с конца до начала 33
Think for yourself, question authority
2019.01.27
Ответить
26
2019.01.27Parker Ветер, а, сорри, забыл - пользоваться при этом можно только словарем Колоколова, иначе толку не будет.

Это просто одно из базовых упражнений - перевод на и с китайского. Он эффективен.
Не эффективно в том смысле что это скучно будет для большинства. И фонетику-понимание на слух не даст)

А. Кажется понял ваш посыл. Да, мне тоже не очень понятно почему именно сон в красном тереме..... он безнадежно устарел. Взяли бы войну и мир тогда уж))))
2019.01.27
Ответить
27
2019.01.27Ветер Обоснуйте

2019.01.27Opiate перевод выполнить? не просто прочитать?
и, тут уже интереснее - зачем с конца до начала 33

Это всё шутки от Parkerа и товарища ТС, только немного замысловатые, тоже не сразу въехала на лыжах в гамак
2019.01.27
Ответить
28
Цитата:пользоваться при этом можно только словарем Колоколова
Parker, скажите, пожалуйста, что это за словарь?
2019.03.06
Ответить
29
Arhaluk, http://fantasticbook.ru/goods/kratkij-kitajsko-russkij-slovar/
2019.03.06
Ответить
30
Вот ещё наткнулась на приверженца подобной оригинальной методики.
https://vc.ru/life/54583-mozhno-li-vyuchit-kitaysk...ego-chellendzha
Он результатами доволен.
Несмотря на многословие и подробности, у меня остались определённые неясности (насчёт фонетики, например, просмотра фильмов и тд)

Жаль, сейчас народу на форум немного приходит, какого-то большого обсуждения и мнений не приходится ждать((
2019.12.13
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +