Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Всем здравствуйте! Помогите пожалуйста, как правильно написать на открытке китайский адрес (при отправлении из России)

Вот например адрес
黑龙江省哈尔滨市道里区河梁街78号6单元602室,150076,徐佳辉收

так и писать все иероглифами?
2019.01.27
Ответить
2
Страну и город лучше продублировать на русском. А как до Китая дойдёт, то там с иероглифами разберутся.
2019.01.27
Ответить
3
quete, а иероглиф 收 в конце адреса обязательно писать?

то есть вот идет имя 徐佳辉, а 收 - это значит получатель?
2019.01.28
Ответить
4
2019.01.28snusmumrik quete, а иероглиф 收 в конце адреса обязательно писать?

то есть вот идет имя 徐佳辉, а 收 - это значит получатель?

Примерно так, да. Можно писать, можно не писать.
2019.01.29
Ответить
5
2019.01.27snusmumrik Всем здравствуйте! Помогите пожалуйста, как правильно написать на открытке китайский адрес (при отправлении из России)

Вот например адрес
黑龙江省哈尔滨市道里区河梁街78号6单元602室,150076,徐佳辉收

так и писать все иероглифами?

Если отправите из России в Китай, то должен написать адрес на английском.
2019.01.29
Ответить
6
2019.01.29Почтмейстер Если отправите из России в Китай, то должен написать адрес на английском.

Вот скажи мне, а как потом на месте они будут разбираться что именно за адрес? Особенно если названия улиц будут звучать одинаково, но писаться разными иероглифами?
Я лично писал адрес на двух языках - русском и китайском, все норм доходило
2019.01.29
Ответить
7
2019.01.29Кот-бегемот Вот скажи мне, а как потом на месте они будут разбираться что именно за адрес? Особенно если названия улиц будут звучать одинаково, но писаться разными иероглифами?
Я лично писал адрес на двух языках - русском и китайском, все норм доходило

Есть такая вещь, называется индекс.
По мождународным стандартам, если отправить через границу, то нужно написать на английском языке.
Например, если я отправлю документ из Шанхая в Москву, то может через Гонконг, Германию, либо Филандию. Как люди в этих местах понять, если все написано только на китайском или русском.
2019.01.29
Ответить
8
2019.01.29Почтмейстер Есть такая вещь, называется индекс.
По мождународным стандартам, если отправить через границу, то нужно написать на английском языке.
Например, если я отправлю документ из Шанхая в Москву, то может через Гонконг, Германию, либо Филандию. Как люди в этих местах понять, если все написано только на китайском или русском.

Индекс указывает лишь на населенный пункт или на район в городе, не более.
Второе. Что это за стандарт, обязывающий почту между Россией и Китаем подписывать на английском? Почему не на французском или чешском?
Третье. Вопрос все тот же. Ок, пришло письмо на отделение по индексу. Отделение обслуживает 60 улиц и 500 домов. На отделении никто понятия не имеет, что такое district или avenue, и чем отличается xing long street 兴隆街 и xing long street 行龙街
Простые почтальоны кроме родного колхозного диалекта и немножечко путунхуа других языков не знают.
Как быть?
И чем плоха идея продублировать адрес на китайском?
2019.01.29
Ответить
9
2019.01.29Кот-бегемот Индекс указывает лишь на населенный пункт или на район в городе, не более.
Второе. Что это за стандарт, обязывающий почту между Россией и Китаем подписывать на английском? Почему не на французском или чешском?
Третье. Вопрос все тот же. Ок, пришло письмо на отделение по индексу. Отделение обслуживает 60 улиц и 500 домов. На отделении никто понятия не имеет, что такое district или avenue, и чем отличается xing long street 兴隆街 и xing long street 行龙街
Простые почтальоны кроме родного колхозного диалекта и немножечко путунхуа других языков не знают.
Как быть?
И чем плоха идея продублировать адрес на китайском?

1. Тот пример вы привели, не существует в реальной жизни. 全国范围内的县、市以上名称,一个县、市内的乡、镇名称,一个城镇内的街道名称,一个乡内的村庄名称,不应重名,并避免同音。
2. Еще раз, ваш посылку может отправить через третью страну.
2019.01.29
Ответить
10
А если просто все транскрибировать?
2019.01.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +